arabiclib.com logo ArabicLib cs ČESKÝ

Překladatel z češtiny do dánštiny online

Česko-dánský online překladač ArabicLib – Váš spolehlivý nástroj pro překlady

Online překladač ArabicLib nabízí efektivní a spolehlivý způsob, jak provádět překlady mezi více než 100 jazyky a tisíci jazykovými páry. Mezi těmito jazykovými směry vyniká česko-dánská kombinace, která je často žádaná nejen mezi studenty, ale i profesionály a cestovateli. Překladač je navržen s důrazem na jednoduchost – stačí vložit text do levého okna, vybrat jazykový směr, a ihned získáte překlad do požadovaného jazyka ve druhém okně.

Speciální vlastnosti překladače ArabicLib

  • Překlad více než 100 světových jazyků a tisíců jazykových párů.
  • Jednoduché a přehledné rozhraní se dvěma okny pro rychlý překlad.
  • Možnost překladu textu přímo v HTML kontextu – ideální pro webmastery či tvůrce obsahu.
  • Přístup k rozsáhlému česko-dánskému slovníku s tisíci překladů, definicemi, výslovností i příkladovými větami.
  • Multifunkční testy a kartičky na procvičování znalostí slovní zásoby (ve všech jazykových směrech).
  • Jedinečný rozcestník s frázemi v základním Rozmluvníku a rozsáhlá sekce Lexiky pro rozšíření jazykových dovedností.

Porovnání češtiny a dánštiny – podobnosti a rozdíly

Čeština a dánština patří do různých jazykových rodin – čeština ke slovanským jazykům, zatímco dánština je germánský jazyk. To způsobuje výrazné rozdíly ve slovní zásobě, gramatice i výslovnosti.

  • Výslovnost: Čeština je fonetická – slova se vyslovují tak, jak se píší. Naopak dánština je známá tichými hláskami a zvláštní výslovností některých písmen, což může být pro cizince výzvou.
  • Gramatika: Čeština rozlišuje sedm pádů, má bohatou deklinaci a časování sloves. Dánština má jednodušší gramatiku, bez pádových koncovek a s pevným slovosledem.
  • Slovní zásoba: Oba jazyky mají omezenou vzájemnou srozumitelnost. Slova jsou odlišná, ale některé moderní termíny či slova z angličtiny jsou podobná v obou jazycích.
  • Větná stavba: Dánština má pevnější slovosled (subjekt-sloveso-objekt), čeština umožňuje větší flexibilitu díky deklinaci.

Specifika překladů a na co si dát pozor

Při překladu mezi češtinou a dánštinou je potřeba brát v úvahu nejen slovní zásobu, ale také gramatické konstrukce a idiomatické výrazy. Česká věta může používat jinou strukturu než dánská, a tak je často nutné nejen převést jednotlivá slova, ale také upravit celkový význam věty i logickou návaznost.

  • V dánštině jsou běžné složené a složitě tvořené výrazy – přeložením slova od slova může dojít ke změně smyslu věty.
  • Je důležité sledovat správné použití členů v dánštině, které v češtině chybí.
  • Čeština rozlišuje formální a neformální styl více než dánština.

Top 30 nejčastějších slov Česky-Dánsky

  1. dobrý den – goddag
  2. děkuji – tak
  3. ano – ja
  4. ne – nej
  5. prosím – værsgo
  6. jak se máš? – hvordan har du det?
  7. na shledanou – farvel
  8. jídlo – mad
  9. voda – vand
  10. kniha – bog
  11. přítel – ven
  12. rodina – familie
  13. dům – hus
  14. škola – skole
  15. úkol – opgave
  16. práce – arbejde
  17. čas – tid
  18. auto – bil
  19. peníze – penge
  20. město – by
  21. počasí – vejr
  22. léto – sommer
  23. zima – vinter
  24. láska – kærlighed
  25. přítelkyně – kæreste
  26. rodiče – forældre
  27. děti – børn
  28. ráno – morgen
  29. noc – nat
  30. slunce – sol

Rozsáhlý česko-dánský slovník a další jazykové nástroje

Na stránkách ArabicLib najdete nejen online překladač, ale také tematický česko-dánský slovník obsahující stovky tisíc překladů, významů a definic. Každé slovo je doplněno o výslovnost, příkladem věty, synonyma a další lingvistické informace, které vám pomohou lépe porozumět kontextu.

Procvičení, rozmluvník & lexikon základních slov

Chcete otestovat své znalosti? Vyzkoušejte jednoduché i interaktivní testy a kartičky pro výběr správného překladu ve všech směrech. Pro rychlou orientaci v běžných situacích využijete Rozmluvník – kolekci základních vět a výrazů, které se hodí při cestování či obchodní komunikaci. V sekci Lexika naleznete přehledně zpracovaná témata s nejdůležitějšími slovy a frázemi.

Populární překlady

Určitě na to máte talentDu har bestemt en evne til det.
Ano, ale to je falešné jméno.Ja, men det er et falsk navn.
Proč se cítím nevěrný?Hvorfor føler jeg mig utro?
Co je typické?Hvad er typisk?
byla jeho přesná slova.var hans nøjagtige ord.
Příliš úspěšný?For vellykket?
Abych byl přesnFor at være præcis
To mi kazí zážitek z přírody.Dette forkæler min oplevelse af naturen.
To není pravá kůže, že?Dette er ikke rigtigt læder, er det?
To je triková otázka?Dette er et trick spørgsmål?
Jsou super spolehliví.De er super pålidelige.
Mají oprávněné obavy.De har gyldige bekymringer.
Ukazují póry tváří v tvář životu.De viser porerne i lyset af livet.
V tom nebyla žádná škoda.Der var ingen skade i det.
Existují tři přijatelné účesy.Der er tre acceptable hårklipp.
Štíhlá brunetka udělá dva kroky.Den slanke brunette gør et totrins.
Tyto šaty jsou nejúčinnější.Den kjole er mest effektiv.
To se vrátilo přirozeně.Det kom tilbage naturligt.
Vypadá nedotčena.Hun virker upåvirket.
Zajistěte prezidenta.Sikre præsidenten.
Tlak je stabilní.Tryk konstant.
Mnohem vhodnější.Meget mere passende.
Dobře, je připravena!Okay, hun er klar!
Jody měla slušný sluch.Jody havde en retfærdig høring.
Je to velmi zavádějící.Det er meget vildledende.
Nebylo to však vždy úplně úspěšné.Det var dog ikke altid helt vellykket.
Sněží častoDet sner ofte.
Připadalo jí to divné a hrozné.Det syntes hende mærkeligt og forfærdeligt.
Je v pořádku, když se schovám?Er det OK, hvis jeg gemmer mig?
zajistil jsem tvé vítězství.jeg har sikret din sejr.

Slovník

předpoklad (præmis)dimenze (dimension)odraz (afspejling)zvedák (donkraft)Epilog (Epilog)virový (viral)vlastní číslo (egenværdi)nebe (himmel)fenomenologie (fænomenologi)Předek (Forfader)krmivo (foder)pastel (pastel)brikety (briketter)tažný nůž (trækkniv)dekomprese (dekompression)cizí (fremmed)rozpor (modsigelse)skica (skitse)atmosféra (atmosfære)Darlingův měřič výboje (Darling udledningsmåler)metropole (metropol)dedukce (fradrag)živý chat (livechat)dřevěné uhlí (trækul)pilíř (søjle)jezero (sø)mazací lis (fedtsprøjte)přístav (havn)obec (landsby)kleště s jehlovými čelistmi (spidstang)Srážkoměr s výklopným kbelíkem (Regnmåler til vippespand)freska (fresko)nasycení (mætning)Závěr (Konklusion)Smlouva (Kontrakt)dědictví (arv)jahoda (jordbær)Kapitola (Kapitel)axiom (aksiom)basketball (basketball)pravý úhel (ret vinkel)Řízení rizik (Risikostyring)štítek (tag)grilovací koš (grillkurv)předplatné (abonnement)brahman (brahman)úmyslnost (intentionalitet)Kvóta (Kvota)Indra (indra)Příroda (Natur)Rozuzlení (Opløsning)amygdala (amygdala)studený (kold)komedie (komedie)holismus (holisme)spektrální věta (spektralsætning)kickbox (kickboksning)fixační (fikseringsmiddel)šroubovák (skruetrækker)kosekans (cosekant)mléko (mælk)čokoláda (chokolade)souřadnicový systém (koordinatsystem)příspěvek na časové ose (tidslinjeindlæg)odstín (farvetone)lakšmana (lakshmana)stojan (staffeli)Účinnost (Effektivitet)krystal (krystal)syntax (syntaks)vlhkoměr (hygrometer)provoz (trafik)Vzájemné hodnocení (Fagfællebedømmelse)stopa (spor)nudle (nudel)přímá zpráva (direkte besked)Teorie (Teori)Massha (Massha)oplocení (hegn)spojení (forbindelse)náměstí (firkant)nadace (fundament)Teorie (Teori)struktura (struktur)Vlhkoměr (Hygrometer)synapse (synapse)elektron (elektron)manas (manas)gravitace (alvor)mikrometeoroid (mikrometeoroid)Senzor meteorologického satelitu (Vejrsatellitsensor)Proměnná (Variabel)poznávací (kognitiv)přistání (landing)žánr (genre)soukromí (privatliv)zveřejnit (stolpe)úryvek (uddrag)nadužívání klíčových slov (søgeordsfyldning)