arabiclib.com logo ArabicLib en ENGLISH

Persian-English translator online

Persian-English Online Translator – Features of ArabicLib

The Persian-English Online Translator at ArabicLib is a robust and user-friendly tool designed for seamless translation between Persian (Farsi) and English. Supporting over 100 languages with thousands of language pairs, ArabicLib provides comprehensive translation solutions for learners, travelers, and professionals alike. The interface is intuitive, utilizing two main windows to streamline entering and receiving translations.

How ArabicLib Works

ArabicLib’s online translator operates on a simple two-pane system: you input your text in one window and receive the translation in the other. This straightforward principle enables users to instantly see their translated text, making quick corrections or adjustments if needed. Additionally, ArabicLib offers the unique feature of translating text within HTML context, making it particularly valuable for web developers or content editors.

Persian and English: Comparison, Similarities, and Differences

Persian (Farsi) and English belong to different branches of the Indo-European language family: Persian is an Indo-Iranian language, while English is a Germanic language. Despite this common ancestry, their structures, scripts, and cultural contexts differ significantly.

  • Script: Persian is written in a variant of the Arabic script and reads from right to left, whereas English uses the Latin alphabet and reads from left to right.
  • Grammar: Persian grammar is less influenced by word order and avoids definite articles, while English uses fixed word order and definite/indefinite articles.
  • Verb Conjugation: Persian verbs are inflected for tense and subject; English uses auxiliary verbs and strict tense marking.
  • Vocabulary Influence: Persian contains many Arabic, Turkish, and French loans, while English vocabulary is influenced by Latin, French, and Old Norse.

Translating between Persian and English requires attention to idiomatic usage, differences in tense expressions, word order, and cultural context. For example, indirect expressions and politeness are more prominent in Persian, impacting translation accuracy.

Grammar and Translation Challenges

One of the main challenges in Persian-English translation is the absence of a linking verb “to be” in present tense Persian sentences, which is understood or attached as a suffix. The absence of articles in Persian can also complicate direct translation. Additionally, Persian’s flexible word order and use of formal/informal address demand context-aware translation, whereas English relies on pronouns and less formality.

Top 30 Most Popular Persian-English Words

  1. سلام – Hello
  2. خدا – God
  3. عشق – Love
  4. خانه – House
  5. دوست – Friend
  6. کتاب – Book
  7. پول – Money
  8. زمان – Time
  9. مدرسه – School
  10. کار – Work
  11. خانواده – Family
  12. سیب – Apple
  13. دانشجو – Student
  14. سلامت – Health
  15. شیر – Milk/Lion
  16. دست – Hand
  17. شکر – Thank you/Sugar
  18. زندگی – Life
  19. ماشین – Car
  20. غذا – Food
  21. دوچرخه – Bicycle
  22. دویدن – To run
  23. دوست داشتن – To like/love
  24. خواب – Sleep
  25. پرنده – Bird
  26. گل – Flower
  27. درخت – Tree
  28. خورشید – Sun
  29. شب – Night
  30. آب – Water

Persian-English Dictionary on ArabicLib

ArabicLib features a comprehensive Persian-English dictionary with hundreds of thousands of translations. Each dictionary entry includes detailed definitions, pronunciation guides, example sentences, synonyms, and usage notes. These resources help users understand not only the literal meaning of words but also their cultural context and common usage, making learning both languages more accessible and accurate.

Interactive Vocabulary Tests & Learning Tools

To reinforce language learning, ArabicLib offers a variety of interactive tests such as flashcards. Users can select the correct translation from multiple choices or match words, improving their memory and comprehension skills across all language pairs. These quizzes are suitable for all levels and help track your learning progress efficiently.

Phrases and Vocabulary Sections

ArabicLib’s Phrasebook and Vocabulary sections offer collections of essential words, idioms, and commonly used expressions for everyday situations. These resources are perfect for travelers or those aiming to communicate fluently, providing lists tailored to real-life needs, including greetings, shopping, emergency situations, and more.

Why Choose ArabicLib for Persian-English Translation?

  • Supports over 100 languages and thousands of language pairs.
  • User-centric two-window translation interface.
  • Advanced context-aware translations, including HTML content.
  • Extensive Persian-English dictionary with rich definitions and examples.
  • Interactive vocabulary tests and learning aids.
  • Dedicated sections for practical phrases and basic vocabulary sets.

With all these features, ArabicLib stands out as a professional and accessible solution for anyone needing reliable Persian-English translations and language learning support.

Popular translations

ناگهان ایستاد و به عقب نگاه کرد.He suddenly stopped and looked back.
هر از گاهی به کتابخانه می روم.From time to time I go to the library.
قیمت بلیط سینما چقدر است؟How much does a cinema ticket cost?
توصیه خوب ارزش زیادی دارد.Good advice is worth a lot.
چگونه این خبر را شنیدید؟How did you hear this news?
عشق خلق کن نه جنگCreate love, not war.
بازم برای همه چیز ممنونمThanks again for everything.
امروز در خانه خواهم ماند.I will stay at home today.
صبر کنید تا رودخانه خشک شود.Wait for the river to dry up.
لطفا چند تا بزاریدPlease take a few.
نزدیکترین کتابخانه کجاست؟Where is the nearest library?
نمی دانستم چه کار کنم، کاری نکردم.Not knowing what to do, I did nothing.
با لبخند گسترده ای به من سلام کرد.She greeted me with a wide smile.
من هرگز یخچال قرمز ندیده ام.I have never seen red refrigerators.
من مدام به تو فکر میکنمI keep thinking about you all the time.
میخوای با هم بریم؟Do you want to go together?
زمین مزرعه او بسیار حاصلخیز است.The land of his farm is very fertile.
این ساختمان سفید یک سردخانه است.This white building is a mortuary.
دلش پر از شادی بود.Her heart was full of joy.
دوقلوها با سرخک پایین آمدند.The twins came down with measles.
حالا پدرش با ماشین سر کار می رود.Now his father goes to work by car.
این پل 100 متر دهانه دارد.The bridge has a span of 100 meters.
مایوکو مستقیماً به خانه رفت.Mayuko went straight home.
نزدیک خانه من چند مغازه هست.There are some shops near my house.
بچه با چند اسباب بازی بازی می کند.The kid is playing with some toys.
او بیماری مرا درمان کرد.He cured my illness.
قانون می گوید همه مردم برابرند.The law says that all people are equal.
ساخت انواع مختلف کارگاه گران بود.The building of different types of workhouses was expensive.
پرسش بربر در این دوره احیا شد.The Berber Question was revived during this period.
غذاهای بین المللی با طعم روسی.International cuisine with a Russian Flair.

Lexicon

گفتگو (dialogue)پوسته پوسته شدن (spalling)پرواز جرثقیل (crane fly)حمام پرندگان (birdbath)شوهر (husband)دی‌ان‌اس (dns)اجازه ورود (entry permit)سلامت (health)شعر (poetry)نمونه کارهای الکترونیکی (e-portfolio)تدریس (teaching)لایه بندی (layering)دیپلماتیک (diplomatic)سلاح (weapon)پیشگیرانه (Preemptive)قهرمان پروری (heroism)گوجه فرنگی (Tomatillo)رسیدن (reach)خواهرزاده (niece)محرک‌ها (Stimuli)تحریم‌ها (sanctions)مشاوره (consultation)کاهو (Lettuce)بیکینگ پودر (baking powder)فرکانس_تصور (impression_frequency)مدیریت_منابع (resource_management)فر (oven)مدیریت (Management)قاطعیت (assertiveness)گریس (grease)زبان بدن (body language)شیرینی پفکی (puff pastry)نسبی (relative)پهنای باند (bandwidth)غسل تعمید (baptism)مجوز امنیتی (security clearance)رنگ‌آمیزی بیش از حد (overpainting)چرم (leather)هم‌افزایی (synergy)پرنده‌ی آوازخوان (songbird)شادی (happiness)ایمن‌سازی (Immunization)سیاه‌چال (dungeon)شپشک (weevil)الهام (Inspiration)تخته سفید تعاملی (interactive whiteboard)کنفرانس ویدیویی (video conferencing)مسیح (christ)گردان (battalion)اهمیت آماری (Statistical Significance)طنز (humor)اسید لاکتیک (lactic acid)تفکر گروهی (groupthink)شستشو (wash)نمونه‌برداری (Sampling)همدلی (empathy)بولارد (bollard)کیمیاگری (alchemy)مسئولیت (responsibility)غربال کردن (sift)مشارکتی (collaborative)محاسبات ابری (cloud computing)توپچی (gunner)اژدر (torpedo)زوج (couple)اهداف (Objectives)روح القدس (holyspirit)تقویت کننده اعتماد به نفس (confidence booster)نرخ تعامل (engagement_rate)حماسه‌ها (epos)لانه سازی (nestling)خواهر یا برادر (sibling)تعداد نمایش‌ها در هر پست (impressions_per_post)آی‌پی‌سک (ipsec)کلم بروکسل (Brussels Sprouts)پایه (base)کانتور (contour)سنجاقک (dragonfly)بازخورد (Feedback)رنگ (color)نرم و صاف تر (slicker)پارادوکس (paradox)شناخت (Cognition)مقاومت کردن (resist)رهبر (leader)شته (aphid)لوله تفنگ (gunbarrel)کولارد (Collard)نامادری (stepmother)رادار (radar)فایروال (firewall)رویه (Procedure)فرم (form)صداقت (Integrity)محتوا (content)انقراض (Extinction)خدمه (crewman)شماره گذرنامه (passport number)خلبانی (pilotage)