arabiclib.com logo ArabicLib cs ČESKÝ

Česko-polský překladatel online

Česko-Polský online překladač – ArabicLib

Česko-Polský online překladač od ArabicLib je moderní a efektivní nástroj pro překládaní textů mezi češtinou a polštinou. Díky možnostem překladu ve více než 100 jazycích a tisících jazykových kombinací nabízí ArabicLib nejvyšší standardy kvality a pohodlí při práci s cizími jazyky. Překlad je jednoduchý – stačí vložit text do jednoho okna a okamžitě získáte překlad do požadovaného jazyka v druhém okně.

Princip fungování online překladače

  • Dvě okna pro rychlý a přehledný překlad textů.
  • Možnost vložit nebo psát text přímo, dokonce i v HTML kontextu.
  • Bleskurychlé zpracování požadavku díky pokročilým překladovým algoritmům.
  • Překlad pro více než 100 jazyků v tisících kombinací.

Česko-Polský slovník na ArabicLib

Kromě online překladače nabízí ArabicLib také robustní česko-polský slovník s rozsáhlou databází. Tento slovník obsahuje statisíce překladů, definic, výslovností, příkladů vět, synonym i variant překladu, což usnadňuje porozumění různým kontextům.

Srovnání češtiny a polštiny – podobnosti a rozdíly

Čeština i polština patří mezi západoslovanské jazyky a mají proto mnoho společných rysů, ale liší se v některých gramatických i lexikálních oblastech.

  • Podobnosti:
    • Shodná abeceda (používají latinku s diakritikou).
    • Podobná slovní zásoba, zejména u základních slov a výrazů.
    • Podobná gramatická stavba: skloňování, časování, sedm pádů.
  • Rozdíly:
    • Odlišná výslovnost a ortografie – více šumivých souhlásek v polštině (sz, cz, rz).
    • Některá slova mají jiný význam (falešná přátelství).
    • Gramatické odchylky například ve způsobu časování nebo užití vidů v minulém čase.

Specifika česko-polského překladu

  • Pozor na záměnu slov s podobnou formou, ale odlišným významem (např. polské “czesć” = “ahoj”, nikoli “čest”).
  • Věnujte pozornost správné gramatice v cílovém jazyce, zejména u přídavných jmen a sloves.
  • Nepřekládá se doslova – idiomy a ustálené fráze mají často unikátní význam pouze v jednom jazyce.
  • Sledování souvislostí, ve kterých je text použit, je klíčem k přesnému překladu.

Gramatika češtiny a polštiny

  1. Obě jazyky mají složitý systém pádů, avšak chybují v různých případech.
  2. Slovesa mají bohatou časovou a vidovou soustavu, ale v detailech se liší – v polštině jsou některé tvary méně rozlišené.
  3. Číslovky a zájmena často vypadají podobně, mohou mít ale odlišné koncovky či výslovnost.
  4. V obou jazycích se používají různé stupně zdvořilosti, což ovlivňuje oslovení.

Top 30 nejpopulárnějších česko-polských slov (s překladem)

  1. dům – dom
  2. škola – szkoła
  3. rodina – rodzina
  4. přítel – przyjaciel
  5. práce – praca
  6. čas – czas
  7. auto – samochód
  8. jídlo – jedzenie
  9. město – miasto
  10. cesta – droga
  11. láska – miłość
  12. dítě – dziecko
  13. matka – matka
  14. otec – ojciec
  15. kniha – książka
  16. jazyk – język
  17. slovo – słowo
  18. překlad – tłumaczenie
  19. dovolená – wakacje
  20. studium – studia
  21. zdraví – zdrowie
  22. den – dzień
  23. člověk – człowiek
  24. moře – morze
  25. jablko – jabłko
  26. voda – woda
  27. slunce – słońce
  28. přítelkyně – dziewczyna
  29. učitel – nauczyciel
  30. cena – cena

Další funkce a sekce na ArabicLib

  • Slovník: Obsahuje statisíce překladů, výslovností, synonym a příkladových vět.
  • Tématické sekce: Rozcestník na základní slova a fráze v sekci Slovní zásoba, rozšířený Rozmluvník pro každodenní komunikaci.
  • Testování znalostí: Interaktivní testy a kartičky na všechny jazykové kombinace. Výběr správného překladu pro procvičení a upevnění znalostí.
  • Překlad HTML kontextu: Můžete překládat nejen prostý text, ale i obsah HTML stránek.

Vyzkoušejte česko-polský online překladač ArabicLib a posuňte své jazykové dovednosti na zcela novou úroveň!

Populární překlady

Delfín je velmi chytré zvíře.Delfin to bardzo mądre zwierzę.
Své tajemství neprozradil.Nie zdradził swojego sekretu.
Kočky nesnáší vysavače.Koty nienawidzą odkurzaczy.
Jak to lze dokončit?Jak to zrobić?
Muž spáchal vraždu.Mężczyzna popełnił morderstwo.
Více dětí, více rukou.Więcej dzieci, więcej rąk.
Počkejte na mě u vchodu do budovy.Zaczekaj na mnie przy wejściu do budynku.
Kdo vyrobil tuto panenku?Kto zrobił tę lalkę?
Chci studovat historii.Chcę studiować historię.
Raději přestaňte kouřit.Lepiej rzuć palenie.
Mám kolo.Mam rower.
Nemá rád pomeranče.Nie lubi pomarańczy.
Teď je přesně deset hodin.Teraz jest dokładnie dziesiąta.
Mariko mluví dobře anglicky.Mariko mówi dobrze po angielsku.
Je těžké s ním vyjít.Trudno się z nim dogadać.
Hodně jsem se od něj naučil.Wiele się od niego nauczyłem.
Co to stojí?Ile to kosztuje?
Doktor mi zachránil život.Lekarz uratował mi życie.
Kdo je autorem této knihy?Kim jest autor tej książki?
Japonci by to nikdy neudělali.Japończycy nigdy by tego nie zrobili.
Syn se přiznal – otec zapomněl.Syn wyznał - ojciec zapomniał.
Toto kolo potřebuje opravit.Ten rower wymaga naprawy.
Jeden je svátek, druhý je smutek.Jedna to uczta, druga to smutek.
Přišijte si knoflíky na košili.Przyszyj guziki do koszuli.
Chceš se mnou jít nakupovat?Chcesz iść ze mną na zakupy?
Najděte mi židli, prosím.Znajdź mi krzesło, proszę.
Víš, co udělal?Czy wiesz, co zrobił?
Mohu dostat mapu ulic?Czy mogę otrzymać mapę ulic?
Jsem rád, že tě znovu vidím.Miło mi znowu cię widzieć.
Jak daleko je odtud tvůj dům?Jak daleko stąd jest twój dom?

Slovník

klasický (klasyczny)uctivé chování (zachowanie pełne szacunku)sochař (rzeźbiarz)objemový (objętościowy)Velká data (Duże dane)glazura (szkliwo)senzor (transduktor)ponorka (podwodny)Hrozby (Zagrożenia)internet věcí (internet rzeczy)útek (wątek)palička na stehno (pałeczka do gry na bębnie)gesto (gest)hřiště (poziom)ontologie (ontologia)stolní počítač (pulpit)zenit (zenit)hlasový asistent (asystent głosowy)dohoda (porozumienie)boloňské (Bolończyk)dopravce (przewoźnik)skladatel (kompozytor)činidlo (agent)dostupnost (dostępność)protokol (protokół)skener (skaner)Digitální reklama (Reklama cyfrowa)úspěch (osiągnięcie)Sumativní hodnocení (Ocena podsumowująca)Pozvat (Zapraszać)vlastní kapitál (słuszność)grafika (grafika)příčinná souvislost (związek przyczynowy)Doprovázet (Towarzyszyć)Ctnost (Cnota)capellini (kapellini)ďas mořský (żabnica)Odpovědnost (Odpowiedzialność)software (oprogramowanie)zálohování (kopia zapasowa)dluh (dług)kalendář (kalendarz)Vedeno učitelem (Prowadzone przez nauczyciela)geostrategie (geostrategia)kormidlo (hełm)Odpovědnost (Odpowiedzialność)Sušička obilí (Suszarnia do ziarna)dramatická ironie (ironia dramatyczna)cévní (naczyniowy)u bazénu (przy basenie)Sprinkler (Tryskacz)omáčka (sos)Případová studie (Studium przypadku)jíška (zasmażka)Úsměv (Uśmiech)háček (hak)vzdálený (zdalny)podrobnosti (szczegóły)Kybernetická bezpečnost (Cyberbezpieczeństwo)ssid (SSID)záznam (nagranie)sušenka (ciastko)zástupce (pełnomocnik)výroční (coroczny)mezihvězdný (międzygwiezdny)šifrování (szyfrowanie)Povídání (Pogawędzić)vinobraní (klasyczny)makadresa (adres MAC)Kryptoměna (Kryptowaluta)monotónní (monotonia)tkalcovský stav (warsztat tkacki)infrastruktura (infrastruktura)přístav (port)Spolu (Razem)Rotační brány (Brona mechaniczna)Rezervace pro divokou zvěř (Rezerwat Przyrody)karta (karta)kolébka (kołyska pleciona)tachometr (prędkościomierz)mlhovina (mgławica)vzdálenost (dystans)pruh (uliczka)webkamera (kamera internetowa)síť (internet)firewall (zapora sieciowa)linguine (linguine)Květináč (Sadzarka)korektura (impregnowanie)záloha (zaliczka)rybolov (rybacki)existencialismus (egzystencjalizm)afélium (aphelium)odlévání (odlew)palubní deska (panel)neutralita (neutralność)znovuzrození (odrodzić się)monochromatický (monochromia)bezúročný (bez odsetek)