arabiclib.com logo ArabicLib it ITALIANO

Traduttore italiano-greco online

Traduttore Italiano-Greco Online ArabicLib: Le tue parole senza barriere

Il Traduttore Italiano-Greco online di ArabicLib offre un'esperienza di traduzione intelligente, veloce e intuitiva per tutti coloro che desiderano comunicare tra italiano e greco. ArabicLib supporta più di 100 lingue e migliaia di coppie linguistiche, consentendo agli utenti di tradurre qualsiasi testo in modo accurato: sia frasi semplici che contenuti HTML complessi.

Funzionalità principali del Traduttore ArabicLib

  • Più di 100 lingue disponibili per la traduzione immediata e affidabile;
  • Interfaccia pratica con due finestre per inserire e visualizzare testo originale e tradotto simultaneamente;
  • Supporto per la traduzione di contenuti con elementi HTML mantenendo la formattazione;
  • Italiano-Greco dizionario dettagliato con centinaia di migliaia di traduzioni, definizioni, pronunce, esempi contestuali e sinonimi;
  • Sezione "Schede di test" per valutare e approfondire la conoscenza delle lingue tramite esercizi di scelta multipla sulle principali direzioni linguistiche;
  • Frasario e lessico essenziale per rafforzare le basi linguistiche e migliorare la comunicazione quotidiana.

Confronto tra la lingua italiana e la lingua greca

L’italiano e il greco sono lingue con storie antichissime e grandi patrimoni culturali. Nonostante entrambe appartengano alla famiglia delle lingue indoeuropee, presentano differenze fonetiche, lessicali e grammaticali significative che richiedono particolare attenzione durante la traduzione.

  • Sistema alfabetico: L’italiano utilizza l’alfabeto latino, mentre il greco utilizza l’alfabeto greco (α, β, γ, δ…). Questo implica che talvolta è necessaria una traslitterazione oltre alla traduzione effettiva.
  • Grammatica: Il greco moderno è noto per la sua ricca morfologia, in particolare nei verbi e nei casi (nominativo, accusativo, genitivo, vocativo). L’italiano si basa sulla flessione per genere e numero, ma non sui casi nominali.
  • Vocabolario: Ci sono numerosi prestiti tra le due lingue, dati anche dagli scambi culturali nel Mediterraneo, ma la semantica può essere molto diversa. Ad esempio, “scuola” in italiano corrisponde a “σχολείο” (scholeío) in greco, entrambi derivanti dal latino e dal greco antico.
  • Pronuncia: L’italiano ha una pronuncia abbastanza regolare e fonetica, mentre il greco moderno presenta suoni come θ (th) e χ (kh) assenti nell’italiano.
  • Forme di cortesia, tempi verbali e costruzione delle frasi: Ci sono differenze importanti nella struttura sintattica e nell’uso dei modi verbali tra le due lingue.

Caratteristiche e sfide della traduzione tra Italiano e Greco

  • Traduzione semantica vs. letterale: Molti termini o espressioni idiomatiche possono perdere senso se tradotti letteralmente. Per questo ArabicLib utilizza algoritmi avanzati che prediligono il significato contestuale.
  • Riconoscimento di HTML: Il traduttore è in grado di preservare tag e struttura HTML mentre effettua la traduzione, permettendo l’utilizzo per siti web e contenuti digitali.
  • Precisione nei falsi amici: Occasionalmente alcune parole possono sembrare simili ma avere significati diversi (ad esempio, “camera” in italiano e “κάμερα” in greco signifca “telecamera”).
  • Gestione dei diversi alfabeti: Il translitteratore incluso in ArabicLib aiuta nell’inserimento dei testi greci per chi non ha accesso a una tastiera greca.

Top 30 parole più popolari tradotte dall’italiano al greco

  1. Ciao – Γεια (Ya)
  2. Grazie – Ευχαριστώ (Efcharistó)
  3. Sì – Ναι (Ne)
  4. No – Όχι (Ochi)
  5. Amore – Αγάπη (Agápi)
  6. Amico – Φίλος/Φίλη (Fílos/Fíli)
  7. Famiglia – Οικογένεια (Oikogéneia)
  8. Casa – Σπίτι (Spíti)
  9. Lavoro – Δουλειά (Douleiá)
  10. Scuola – Σχολείο (Scholeío)
  11. Pace – Ειρήνη (Eiríni)
  12. Felicità – Ευτυχία (Eftychía)
  13. Cibo – Φαγητό (Faghtó)
  14. Acqua – Νερό (Neró)
  15. Mare – Θάλασσα (Thálassa)
  16. Viaggio – Ταξίδι (Taksídi)
  17. Auto – Αυτοκίνητο (Aftokínito)
  18. Bambino – Παιδί (Paidí)
  19. Sole – Ήλιος (Ílios)
  20. Luna – Σελήνη (Selíni)
  21. Tempo – Χρόνος / Καιρός (Chrónos / Kairós)
  22. Dottore – Γιατρός (Giatrós)
  23. Città – Πόλη (Póli)
  24. Via – Οδός (Odhós)
  25. Cuore – Καρδιά (Kardiá)
  26. Forza – Δύναμη (Dýnami)
  27. Libertà – Ελευθερία (Elefthería)
  28. Speranza – Ελπίδα (Elpída)
  29. Salute – Υγεία (Ygeía)
  30. Sogno – Όνειρο (Óneiro)

Perché scegliere ArabicLib per la traduzione Italiano-Greco?

  • Dizionario approfondito con definizioni, pronuncia audio, sinonimi ed esempi reali;
  • Test interattivi con schede per migliorare e verificare la comprensione delle parole tradotte;
  • Frasario e lessico essenziale sempre a disposizione con espressioni utili e vocaboli base;
  • Facile da utilizzare, anche per chi si avvicina per la prima volta allo studio delle lingue;
  • Aggiornamenti costanti per inserire nuovi termini e migliorare la qualità delle traduzioni.

Grazie a ArabicLib, la comunicazione tra parlanti italiani e greci diventa accessibile, efficace e moderna, sia per esigenze di viaggio, studio, lavoro o semplice curiosità culturale.

Traduzioni popolari

Digli di darglielo.Πες του να της το δώσει.
Non perdi tempo.Δεν χάνεις χρόνο.
Ha la febbre a causa del virus.Έχει πυρετό λόγω της ίωσης.
Disegna un cerchio.Σχεδιάστε έναν κύκλο.
Fammi un altro esempio.Δώσε μου ένα άλλο παράδειγμα.
È stato creato su un computer.Δημιουργήθηκε σε υπολογιστή.
Vuoi sapere con chi ero?Θέλεις να μάθεις με ποιον ήμουν;
Non avevi scelta.Δεν είχες επιλογή.
Cosa vorreste ordinare, signori?Τι θα θέλατε να παραγγείλετε κύριοι;
Questa opportunità va colta!Αυτή η ευκαιρία πρέπει να αξιοποιηθεί!
Il suo discorso mi ha annoiato.Ο λόγος του με βαρέθηκε.
Sbrigati o perderemo il treno.Βιαστείτε αλλιώς θα χάσουμε το τρένο.
Alcune persone amano il pericolo.Μερικοί άνθρωποι αγαπούν τον κίνδυνο.
Lo dico continuamente.Το λέω συνέχεια.
Non sa se è un vero albero.Δεν ξέρει αν είναι αληθινό δέντρο.
Non può vivere senza di lui.Δεν μπορεί να ζήσει χωρίς αυτόν.
I biglietti aerei sono costosi?Είναι ακριβά τα αεροπορικά εισιτήρια;
Il peggio è successo.Το χειρότερο έχει συμβεί.
Ho risposto alla tua domanda?Απάντησα στην ερώτησή σου;
Non ne abbiamo più bisogno.Δεν το χρειαζόμαστε πια.
Il server non era disponibile.Ο διακομιστής δεν ήταν διαθέσιμος.
Puoi dirmi un segreto per favore?Μπορείτε να μου πείτε ένα μυστικό σας παρακαλώ;
Stavo pensando al futuro.Σκεφτόμουν το μέλλον.
È tutto quello che sappiamo.Αυτά είναι όλα όσα γνωρίζουμε.
Tutti amano la musica?Όλοι αγαπούν τη μουσική;
Ha fatto finta di non ascoltare.Έκανε ότι δεν άκουγε.
Ami la cucina giapponese?Λατρεύεις την ιαπωνική κουζίνα;
In un certo senso lo è.Κατά μία έννοια, είναι.
Non dirlo a tuo padre.Μην το πεις στον πατέρα σου αυτό.
Sono i miei vecchi amici.Είναι οι παλιοί μου φίλοι.

Vocabolario

attivista (εκστρατεύων)esportare (εξαγωγή)brezza (αεράκι)gesso (κιμωλία)gentile (ευγενής)segno di bocciatura (βαθμός αποτυχίας)idea (ιδέα)datore di lavoro (εργοδότης)ospitare (φιλοξενία)qualità (ποιότητα)Fieno greco (Τριγωνέλλα)sovranità statale (κρατική κυριαρχία)tintura (βαφή)mobilia (έπιπλα)Ipotesi (Υπόθεση)Etica (Ηθική)tifone (τυφώνας)incriminazione (καταγγελία)voce (φωνή)Anice (Γλυκάνισο)Tao Te Ching (Τάο Τε Τσινγκ)conclusione (σύναψη)domanda (ερώτηση)attivismo (ακτιβισμός)brainstorm (έμπνευση)vento (άνεμος)Genere (Είδος)emendamento (τροπολογία)pubblico (ακροατήριο)Dao (Ντάο)consapevolezza (επίγνωση)politica (πολιτική)Cerfoglio (Σκαντζίκι)Esplorazione (Εξερεύνηση)indice (δείκτης)piano dei contenuti (σχέδιο περιεχομένου)centrale elettrica (κινητήρας)Variabile (Μεταβλητός)Idraulico (Υδραυλικός)ancorare (άγκυρα)Riempimento di parole chiave (Συμπλήρωση λέξεων-κλειδιών)Umanità (Ευγένεια)Distacco (Απόσπαση)Spesa pubblicitaria (Δαπάνες διαφήμισης)richiesta (ζήτηση)Foro di trivellazione (Γεώτρηση)dulcimer (είδος άρπας)volontario (εθελοντής)raffreddamento del vento (κρύο αέρα)adattamento (προσαρμογή)collaborazione (συνεργασία)Apprendimento automatico (Μηχανική Μάθηση)energia eolica (αιολική ενέργεια)Condizionale (Υποθετικός)disposizione (σχέδιο)esclusivo (αποκλειστικός)microinfluencer (μικροεπηρεαστής)impermeabile (αδιάβροχο)leggero (φως)Retargeting (Επαναστόχευση)Iconografia (Εικονογραφία)crediti (πιστώσεις)inquinamento (ρύπανση)statuto (νόμος)inflazione di base (πυρήνας_πληθωρισμός)Trasformazione digitale (Ψηφιακός Μετασχηματισμός)Quota di impressioni (Μερίδιο εμφάνισης)Chatbot (Chatbot)ventilazione (αερισμός)voce (φωνή)spedizioniere (μεταφορέας εμπορευμάτων)Non azione (Μη δράση)Rituale (Τελετουργία)Entropia (Εντροπία)capitolo (κεφάλαιο)timbro (τέμπο)bodhran (Μποντράν)investimento (επένδυση)Fintech (Χρηματοοικονομική τεχνολογία)mandolino (μαντολίνο)marchio (branding)parka a coda di pesce (παρκά με ουρά ψαριού)triangolo (τρίγωνο)Prospettiva (Προοπτική)senza foglie (χωρίς φύλλα)bandiera (σημαία)Flangia (Φλάντζα)spine (αγκάθια)videoconferenza (βιντεοδιάσκεψη)Lealtà (Πίστη)eclettico (εκλεκτικός)giusto processo (νόμιμη διαδικασία)lenza da traino (αγκίστρι)cielo (ουρανός)strategia (στρατηγική)Xilografia (Ξυλογραφία)Conversione (Μετατροπή)denominazione (ονομασία)analisi (αναλυτικά στοιχεία)