arabiclib.com logo ArabicLib it ITALIANO

Traduttore italiano-azerbaigiano online

Traduttore Online Italiano-Azerbaigiano ArabicLib

ArabicLib è un traduttore online innovativo che supporta oltre 100 lingue e migliaia di coppie linguistiche, incluso l’italiano-azerbaigiano. Grazie a un’interfaccia semplice con due finestre di traduzione, puoi tradurre facilmente testo, frasi o interi contenuti HTML con un solo clic. Il traduttore offre precisione e rapidità, risultando uno strumento indispensabile per studenti, professionisti o viaggiatori.

Caratteristiche principali di ArabicLib

  • Più di 100 lingue disponibili per la traduzione.
  • Migliaia di combinazioni linguistiche supportate.
  • Traduzione immediata fra italiano e azera sia per frasi semplici che per testo complicato con elementi HTML integrati.
  • Facile da usare grazie al sistema a due finestre (input e output della traduzione).
  • Accesso a un dizionario italiano-azerbaigiano con centinaia di migliaia di traduzioni, definizioni, pronunce, esempi e sinonimi.
  • Sezione “Frasario” dedicata alle conversazioni utili e “Lessico” con parole ed espressioni di base.
  • Quiz e test interattivi con flashcard per esercitarsi su tutte le combinazioni linguistiche.

Confronto dettagliato tra lingua italiana e lingua azera

L’italiano e l’azero (o azera) sono lingue di origini e strutture differenti. L’italiano appartiene al gruppo delle lingue romanze, derivando direttamente dal latino, mentre l’azero fa parte del ramo turco delle lingue altaiche.

  • Somiglianze: Entrambe le lingue utilizzano l’alfabeto latino (sebbene l’azero moderno abbia alcune lettere aggiuntive).
  • Differenze:
    • Grammatica: L’italiano ha una grammatica con genere (maschile/femminile), coniugazione verbale complessa, uso diffuso dei tempi verbali e degli articoli. L’azero invece non ha genere grammaticale, utilizza l’armonia vocalica e presenta una struttura SOV (soggetto-oggetto-verbo) a differenza della tipica struttura SVO italiana.
    • Ortografia: L’italiano segue regole ortografiche specifiche, mentre l’azero combina lettere latine con suoni non presenti nell’italiano.
    • Pronuncia: La pronuncia in azero è più regolare, spesso con una corrispondenza diretta tra lettere e suoni, mentre l’italiano ha eccezioni e accenti variabili.
  • Particolarità della traduzione: Tradurre tra queste due lingue richiede attenzione non solo ai vocaboli ma anche al contesto culturale, sintassi e modo di esprimere concetti astratti o relazionali. Elementi come i pronomi personali, i modi di cortesia o le forme verbali spesso vanno adattati.

Principali caratteristiche grammaticali

  • Italiano:
    • Due generi grammaticali (maschile e femminile).
    • Verbi coniugati secondo persona, numero, tempo e modo.
    • Uso abbondante di articoli determinativi e indeterminativi.
  • Azero:
    • Nessun genere grammaticale.
    • Armomìa vocalica obbligatoria nelle desinenze dei verbi e dei sostantivi.
    • Verbo posto generalmente alla fine della frase.

Top 30 Parole Popolari: Italiano – Azero

  1. ciao – salam (salam)
  2. grazie – təşəkkür edirəm
  3. sì – bəli
  4. no – yox
  5. amore – sevgi
  6. famiglia – ailə
  7. amico – dost
  8. casa – ev
  9. scuola – məktəb
  10. lavoro – iş
  11. viaggio – səyahət
  12. acqua – su
  13. cibo – yemək
  14. tempo (meteo) – hava
  15. macchina – maşın
  16. libro – kitab
  17. studente – tələbə
  18. soldi – pul
  19. felice – xoşbəxt
  20. triste – kədərli
  21. giorno – gün
  22. notte – gecə
  23. buongiorno – sabahınız xeyir
  24. arrivederci – sağ olun
  25. paese – ölkə
  26. lingua – dil
  27. viaggio – səfər
  28. capire – anlamaq
  29. aiuto – kömək
  30. telefono – telefon

Dizionario Italiano-Azerbaigiano su ArabicLib

Tra gli strumenti disponibili su ArabicLib si trova uno dei più grandi dizionari italiano-azerbaigiano, contenente centinaia di migliaia di traduzioni accurate, definizioni dettagliate, esempi di frasi d’uso reale, pronunce audio e sinonimi. Questo consente di approfondire la conoscenza delle due lingue e di cogliere le sfumature linguistiche e culturali più complesse, rendendo l’apprendimento più efficace.

Sezioni Extra: Frasario, Lessico e Esercizi interattivi

Oltre al traduttore e al dizionario, ArabicLib offre:

  • Frasario: un compendio di frasi utili per viaggi, lavoro, studio o situazioni quotidiane.
  • Lessico di base: parole e espressioni fondamentali per iniziare la comunicazione.
  • Test e flashcard: giochi linguistici e test a scelta multipla per esercitarsi e valutare i propri progressi su tutte le direzioni linguistiche disponibili.

Scopri la facilità di comunicare e imparare con il traduttore online Italiano-Azerbaigiano di ArabicLib: un aiuto concreto per traduzioni, studio delle lingue e scoperta di nuove culture!

Traduzioni popolari

Non sapevo da dove cominciare.Hardan başlayacağımı bilmirdim.
Per favore, me ne mostri un altro.Zəhmət olmasa mənə başqa birini göstərin.
Mi ha prestato due libri.Mənə iki kitab verdi.
Faceva caldo e anche umido.Həm isti, həm də rütubətli idi.
Farump divise in due la torta.Farump tortu ikiyə böldü.
Non approvavo la perdita di tempo.Mən vaxt itkisini qəbul etmirdim.
Ho dovuto unirmi a quel progetto.Mən o layihəyə qoşulmalı idim.
Entrò con occhi lucidi.Parıldayan gözlərlə içəri girdi.
Ha risposto che non lo sapeva.Cavab verdi ki, bilmirəm.
Voglio essere un ingegnere.Mən ixtiraçı olmaq istəyirəm.
Cosa fai stasera?Bu gecə sən nə edirsən?
Da allora non è più tornato.O vaxtdan bəri geri qayıtmayıb.
Domani andrò a Hokkaido.Sabah Hokkaydoya gedəcəyəm.
Non voglio vederti mai più.Səni daha görmək istəmirəm.
Pareto non lo trovò così semplice.Pareto bunu o qədər də sadə hesab etmirdi.
È cugino del comico Joey Diaz.O, komediya ustası Joey Diaz ilə əmisi oğludur.
Tol è lo zio del collega Kees Tol.Tol həmkarı Kis Tolun əmisidir.
Festival e altri spettacoli vari.Festivallar və digər müxtəlif tamaşalar.
Simile al noto detto inglese.Tanınmış İngilis kəlamına bənzəyir.
Sei molto simpatico.Çox razısınız.
Tuo padre ... era adorabile.Sənin atan ... sevimli idi.
Sei troppo letterale.Siz çox hərfi oldunuz.
Sei sicuro che sarà soddisfacente?Bunun qənaətbəxş olacağına əminsiniz?
Rifletti bene su di me.Məni yaxşı əks etdirirsiniz.
Flanagan è vegetariano dal 1982.Flanagan 1982-ci ildən bəri vegeteriyandır.
Sei stato molto gentile.Sən çox mehriban idin.
Donna malata di terrore!Qadın terrordan xəstələndi!
Cosa, per essere troppo efficace?Çox təsirli olduğunuz üçün nədir?
Cosa ci puoi mostrare in due mesi?İki ayda bizə nə göstərə bilərsən?
Benvenuti in Shrub Wood Farm.Shrub Wood Farm-a xoş gəlmisiniz.

Vocabolario

emissioni (emissiyalar)strada (yol)rettangolo (düzbucaqlı)filo (tel)disagio morale (Mənəvi sıxıntı)diplomazia (diplomatiya)filmato (kadrlar)resistenza all'acqua (suya davamlılıq)Altruismo (Altruizm)traghetto (bərə)reclamo (iddia)naturale (təbii)rinnovo (yenilənmə)transizione (keçid)giacca a vento (anorak)santo (müqəddəs)dati del censimento (siyahıyaalma məlumatları)bozza (qaralama)trattati (müqavilələr)mantello (mantiya)multilaterale (çoxtərəfli)Rimbalzo morbido (Yumşaq sıçrayış)tossine (toksinlər)porta (liman)automazione (avtomatlaşdırma)semi di cimelio (varis toxumları)mappa meteorologica (hava xəritəsi)a bordo piscina (hovuz kənarı)sequenza (ardıcıllıq)colpo (vuruş)colture di copertura (əkinləri əhatə edir)vertice (zirvə)autobus (avtobus)stivali (çəkmələr)pisello (noxud)inquilino (kirayəçi)Colpo di scena (Süjet bükülməsi)Filtro antispam (Spam filtri)microcontrollore (mikro nəzarətçi)sensoriale (həssas)densità di popolazione (əhalinin sıxlığı)ironia (ironiya)Scioglimento (Dénouement)soglia di danno (zərər həddi)protezione solare (günəş kremi)succo di limone (limon suyu)scrittura (kitab)lavoro a distanza (uzaqdan iş)rucola (arugula)rendita (annuitet)Professionalità (Peşəkarlıq)allevamento (yetişdirmə)coro (xor)conservazione dell'acqua (suyun mühafizəsi)non proliferazione (yayılmaması)colore (rəng)benedizione (xeyir-dua)salve (dolu)formattazione (formatlaşdırma)alitterazione (aliterasiya)tornado (tornado)illusione (illüziya)resilienza delle colture (məhsulun davamlılığı)chiave (açar)tasso di apertura (Açıq məzənnə)balsamico (balzam)altoparlante (natiq)riferimento (istinad)Dinamiche di gruppo (Qrup dinamikası)sensibilizzazione degli influencer (təsir edənlərin əhatə dairəsi)sandali (sandal)partenariato (tərəfdaşlıq)realismo (realizm)vinaigrette (vinaigrette)condizionatore (kondisioner)polifonia (polifoniya)social media (sosial media)acaro (gənə)manicure (manikür)a sangue freddo (soyuqqanlı)emigrazione (mühacirət)Bibbia (bibliya)autentico (orijinal)routine (rutin)lettera di presentazione (əhatə məktubu)linea (xətt)accappatoio (xalat)camuffare (kamuflyaj)muta (su paltarı)gratitudine (minnətdarlıq)meteorologia (meteorologiya)Analisi (Analitika)mortalità infantile (körpə ölümü)parallelogramma (paraleloqram)mortalità (ölüm)filtro (filtr)Privacy genetica (Genetik məxfilik)trappola (tələ)meteorologia (meteorologiya)