arabiclib.com logo ArabicLib en ENGLISH

Irish-English translator online

Irish-English Online Translator on ArabicLib: Fast, Easy, and Reliable

Discover the power of ArabicLib's Irish-English Online Translator, your trusted tool for accurate, fast, and simple translations between Irish (Gaeilge) and English. Whether you're learning a language, traveling, working, or simply curious about Irish, our translator provides instant results and bridges the gap between two fascinating languages.

Key Features of ArabicLib Online Translator

  • Supports over 100 languages and thousands of language pairs.
  • Intuitive, user-friendly design featuring dual translation windows for easy comparison and editing.
  • Ability to translate text within HTML context; maintain formatting and structure.
  • Comprehensive Irish-English dictionary with hundreds of thousands of entries, definitions, pronunciations, sentence examples, and synonyms.
  • Interactive vocabulary tests and flashcards to test your knowledge and memory in both language directions.
  • Dedicated phrasebook and vocabulary sections with essential words and expressions for everyday use.

Irish and English: A Linguistic Comparison

Irish and English are two distinct languages but share an intertwined history, especially in Ireland. Here is a closer look at their similarities, differences, and peculiarities when it comes to translation:

  • Language Family: Irish belongs to the Celtic branch, while English is a Germanic language. Their grammar, sentence structure, and vocabulary differ significantly.
  • Alphabet & Pronunciation: Irish uses the Latin alphabet with some letters less frequently used. Pronunciation rules in Irish can be complex for English speakers due to its unique combinations and stress patterns.
  • Word Order: Irish typically follows Verb-Subject-Object (VSO) order, whereas English uses Subject-Verb-Object (SVO).
  • Mutations: Irish words often undergo initial mutations that change their spelling and pronunciation based on grammatical context, a concept not present in English.
  • Shared Words (Loanwords): Throughout history, some words from English have entered Irish and vice versa, though the overlap is minimal compared to the differences.
  • Translation Challenges: Direct translation is often difficult due to idiomatic expressions, grammatical cases, and context-specific vocabulary.

Our Irish-English Online Translator is designed to respect these linguistic intricacies, providing not only a literal translation but also contextually accurate translations whenever possible.

Irish-English Grammar and Translation Nuances

  • Definite Article: Irish uses "an" for singular and "na" for plural; English uses "the" for all cases.
  • Verb Forms: Irish verbs change for tense, mood, and person; English uses auxiliary verbs and straightforward conjugation.
  • Prepositional Pronouns: Irish merges prepositions and pronouns for unique forms; English separates them.
  • Gender: Irish nouns are masculine or feminine, affecting adjectives and articles; English nouns lack grammatical gender.
  • Idiomatic Phrases: Literal translation often fails for Irish idioms and proverbs—context-aware translation is essential.

With ArabicLib, you can translate even the most complex sentences and idiomatic phrases, thanks to an advanced linguistic engine and a robust dictionary database.

Most Popular Irish-English Words (Top 30)

  1. Dia duit – Hello
  2. Slán – Goodbye
  3. Le do thoil – Please
  4. Go raibh maith agat – Thank you
  5. Fáilte – Welcome
  6. Uisce – Water
  7. Bia – Food
  8. Tá – Is/Yes
  9. Níl – No/Not
  10. Sonas – Happiness
  11. Grá – Love
  12. Cara – Friend
  13. Áit – Place
  14. Am – Time
  15. Báid – Boat
  16. Céad – One hundred
  17. Fás – Grow
  18. Lá – Day
  19. Nó – Or
  20. Báisteach – Rain
  21. Teanga – Language
  22. Oileán – Island
  23. Tír – Country
  24. Baile – Home/Town
  25. Páirc – Park
  26. Cónaí – Living
  27. Obair – Work
  28. Éist – Listen
  29. Féach – Look
  30. Scoile – School

Comprehensive Learning Toolkit

  • Advanced Dictionary: ArabicLib offers a rich Irish-English dictionary with precise translations, word definitions, IPA phonetic transcription, synonyms, and usage examples.
  • Pronunciation and Audio: Listen to native pronunciation of both Irish and English words for better spoken fluency.
  • Translation in Context: See how words and expressions are used in real sentences for deeper understanding.
  • Vocabulary Flashcards: Practice and memorize key words and phrases using interactive flashcard quizzes across all supported languages.

Phrasebook and Basic Vocabulary

ArabicLib's Phrasebook and Vocabulary sections simplify your journey with ready-to-use sentences, basic words, and essential conversational expressions. Perfect for travel, study, or quick reference, these collections make real-world communication easier and more natural in both Irish and English.

Why Choose ArabicLib for Irish-English Translation?

  • Vast language coverage with frequent updates and improvements.
  • Accurate machine translation combined with human-verified dictionary entries.
  • Intuitive interface for effortless translation and learning.
  • Useful features whether you are a beginner, student, traveler, or language enthusiast.

Experience seamless, rich, and culturally sensitive translations between Irish and English with ArabicLib and join a global community of language learners and communicators.

Popular translations

Cad a dhéanfaidh sí, dar leat?What do you think she will do?
Léirigh sí a méar air.She pointed her finger at him.
Mothaím go dona cheana féin.I already feel pretty bad.
Rinne tú an rogha ceart.You made the right choice.
Tá seisear nó ochtar againn.There are six or eight of us.
Dozed sé amach go neamhdheonach.He dozed off involuntarily.
Tá an leabhar seo an-trom.This book is very heavy.
Breathnaíonn tú chomh sásta.You look so happy.
Dúirt mé le Tom fanacht anseo.I told Tom to stay here.
Chonaic mé Tom nóiméad ó shin.I saw Tom a minute ago.
Tá eagla ar Tom roimh scrúduithe.Tom is afraid of exams.
Rinne mé iarracht arís.I tried again.
Rugadh agus tógadh i mBoston mé.I was born and raised in Boston.
Dúirt mé leat gan aon rud a rá.I told you not to say anything.
An bhfaca tú aon duine eile?Have you seen anyone else?
Tá eagla uirthi roimh a scáth.She is afraid of her shadow.
Cabhraigh linn le do thoil.Please help us.
Obair léi? Riamh!Work with her? Never!
Tá a leicne níos géire ná lann!Her cheekbones are sharper than a blade!
Ní chreidfidh aon duine tú.Nobody will believe you.
Beagnach chreid aon duine í.Almost no one believed her.
Tá easpa taithí agat.You lack experience.
Caithfidh tú lá saor a ghlacadh.You must take a day off.
Sínigh os cionn na líne seo.Sign above this line.
Is pointe an-tábhachtach é seo.This is a very important point.
Tá scornach tinn orm ó slaghdán.I have a sore throat from a cold.
Rinneamar aon ghrain dó i gcónaí.We have always despised him.
Scriosann alcól an t-ae.Alcohol destroys the liver.
Is leabhar beag é seo.This is a small book.
Aistrigh é seo go Béarla.Translate this into English.

Lexicon

Grúpa Fógraí (Ad Group)déshúiligh (binoculars)faisisteachas (fascism)íoróin drámatúil (dramatic irony)duilleog (leaf)bréag (fallacy)gas (stem)ailéil (allele)stiúrthóir (director)tadhlaí (tangent)dáileadh (distribution)miotóga (mitts)síciteiripe (psychotherapy)Ilchultúr (Polyculture)ógánach (juvenile)Tarrtháil (Rescue)trascríobh (transcription)idirbheartaíocht (negotiation)pleanphlean (blueprint)Permaculture (Permaculture)rogha (choice)iontaobhaí (trustee)Gnáthóg Nádúrtha (NaturalHabitat)comhcheangal (conjunction)amfaibiach (amphibian)scéalaíocht (narrative)roinn (share)duaithníocht (camouflage)ollamh (professor)fírinne (truth)sóisialachas (socialism)fuilaistriú (transfusion)bróga gúna (dress shoes)dúlagar (depression)neachtarín (nectarine)Gás Ianaithe (Ionized Gas)cothú (nourishment)taom scaoill (panicattack)íosmhéid (minimum)einsím (enzyme)Bithéagsúlacht (Biodiversity)rapsóid (rhapsody)athchóiriú (reform)aileagóir (allegory)liobrálachas (liberalism)ordlathas (hierarchy)fótaisintéis (photosynthesis)ga (radius)ceimiceapróifiolacsas (chemoprophylaxis)geolbhaigh (gills)Crainn Scátha (Shade Trees)éadóchas (despair)insliú (insulation)réitigh (casting)fiántas (wildness)súmhúlacht (succulence)caisleán (citadel)fillte (folding)fiosrúchán iarmhéid (balance inquiry)butte (butte)spéaclaí (glasses)tart (tart)grapefruit (grapefruit)Scór Cáilíochta (Quality Score)lonnaíocht (settlement)doirse (doors)eipeasóid (episode)buachaillí-sméar (boysenberry)géanóip (genotype)radharc (scene)scadán (elderberry)saor ó ús (interest-free)Síneadh Fógraí (Ad Extensions)branda (brand)riachtanas (necessity)drift géiniteach (genetic drift)Craobhóg (Sapling)saoirse (freedom)silíní (cherry)nihilistíoch (nihilistic)muifín (muffin)Pulsar (Pulsar)luach saothair (reward)impleacht (implication)méadrachtaí (metrics)sciorta (skirt)comhordanáid (coordinate)scéalaíocht (narrative)PPC (PPC)ilbhliantúil (perennial)capsúl (capsule)DNA athchuingreach (recombinant dna)comhthreomhar (congruent)príomhcharachtar (protagonist)maolaitheoir (emollient)ardchlár (plateau)urrúis (securities)cárta sliseanna (chip card)cinéiteach (kinetic)