arabiclib.com logo ArabicLib pl POLSKI

Polsko-chiński tłumacz online

Polsko-Chiński Online Tłumacz ArabicLib

ArabicLib to nowoczesny i intuicyjny tłumacz online, który pozwala na błyskawiczne tłumaczenie tekstów pomiędzy ponad 100 językami, w tym pomiędzy językiem polskim a chińskim. Dzięki prostemu systemowi dwóch okien, użytkownik może łatwo wprowadzić tekst w jednym polu i natychmiast zobaczyć przetłumaczoną wersję w drugim oknie. Oprócz zwykłego tłumaczenia tekstów, narzędzie to daje również możliwość tłumaczenia zawartości w kontekście HTML, co jest unikalną funkcją przydatną szczególnie dla webmasterów i tłumaczy stron internetowych.

Język polski i chiński – podobieństwa i różnice

Język polski oraz język chiński to dwa zupełnie różne systemy językowe wywodzące się z odmiennych rodzin językowych. Polski należy do grupy języków słowiańskich, podczas gdy chiński do rodziny sino-tybetańskiej. Oto kilka kluczowych podobieństw i różnic:

  • Alfabet i znaki: Polski używa alfabetu łacińskiego, natomiast chiński posługuje się znakami logograficznymi hanzi, które nie wskazują bezpośrednio wymowy.
  • Gramatyka: Polski posiada bogatą odmianę przez przypadki (7 przypadków), rodzaje oraz czasy, a chiński jest językiem analitycznym bez przypadków oraz odmiany przez liczby czy czasy.
  • Wymowa: Język chiński jest tonalny – znaczenie słowa zależy od tonu. Polski nie wykorzystuje tonów.
  • Szyk zdania: W języku polskim szyk zdania może być stosunkowo swobodny. Chiński preferuje strukturę SVO (podmiot-orzeczenie-dopełnienie).
  • Słownictwo: Brak wspólnego podłoża leksykalnego – wybrzmiewają zupełnie inne rdzenie i konstrukcje słowotwórcze.

Wyzwania i szczególności tłumaczenia polsko-chińskiego

Tłumaczenie pomiędzy językiem polskim a chińskim wymaga szczególnej uwagi ze względu na różnice strukturalne i kulturowe. Konieczne jest zwracanie uwagi na:

  • Przekład idiomów i zwrotów frazeologicznych, które mogą nie mieć bezpośrednich odpowiedników.
  • Uwzględnienie różnic kulturowych i grzecznościowych form wyrażania się.
  • Stosowanie odpowiednich rejestrów językowych – język chiński dużą wagę przykłada do kontekstu i hierarchii społecznej.
  • Prawidłową transliterację nazw własnych i terminów technicznych.

30 najpopularniejszych słów polsko-chińskich z tłumaczeniem

  1. cześć – 你好 (nǐ hǎo)
  2. dziękuję – 谢谢 (xiè xiè)
  3. proszę – 请 (qǐng)
  4. przepraszam – 对不起 (duì bù qǐ)
  5. tak – 是 (shì)
  6. nie – 不是 (bù shì)
  7. kocham cię – 我爱你 (wǒ ài nǐ)
  8. dom – 家 (jiā)
  9. praca – 工作 (gōng zuò)
  10. szkoła – 学校 (xué xiào)
  11. jedzenie – 食物 (shí wù)
  12. woda – 水 (shuǐ)
  13. miasto – 城市 (chéng shì)
  14. droga – 路 (lù)
  15. dzień – 天 (tiān)
  16. noc – 夜 (yè)
  17. kobieta – 女人 (nǚ rén)
  18. mężczyzna – 男人 (nán rén)
  19. dziecko – 孩子 (hái zi)
  20. rodzina – 家庭 (jiā tíng)
  21. przyjaciel – 朋友 (péng yǒu)
  22. auto – 汽车 (qì chē)
  23. pociąg – 火车 (huǒ chē)
  24. samolot – 飞机 (fēi jī)
  25. kawa – 咖啡 (kā fēi)
  26. herbata – 茶 (chá)
  27. nauczyciel – 老师 (lǎo shī)
  28. uczeń – 学生 (xué shēng)
  29. telefon – 电话 (diàn huà)
  30. internet – 互联网 (hù lián wǎng)

Polsko-chiński słownik online – Twoje centrum wiedzy

Na stronie ArabicLib dostępny jest rozbudowany polsko-chiński słownik zawierający setki tysięcy tłumaczeń wraz z definicjami, nagraniami wymowy, przykładowymi zdaniami oraz obszernymi listami synonimów. Słownik stanowi nieocenioną pomoc zarówno dla początkujących, jak i zaawansowanych użytkowników, umożliwiając szybkie i precyzyjne znalezienie potrzebnego słowa lub wyrażenia.

Testy i fiszki – sprawdź swoją znajomość języka

ArabicLib oferuje także praktyczne testy językowe w formie interaktywnych fiszek. Użytkownicy mogą wybierać prawidłowe tłumaczenia i w ten sposób trenować swoje umiejętności językowe we wszystkich dostępnych parach językowych. To idealny sposób do powtarzania słownictwa i efektywnego samodzielnego uczenia się.

Rozmównik i sekcja leksyki – podstawowe wyrażenia zawsze pod ręką

Oprócz translatora i słownika, serwis ArabicLib zawiera również sekcję Rozmównika oraz Leksji, gdzie znajdziesz podstawowe słówka, gotowe zwroty komunikacyjne i struktury gramatyczne przydatne w codziennej rozmowie oraz podróżach. To niezwykle przydatne narzędzia dla osób rozpoczynających naukę lub podróżujących do Polski albo Chin.

Dlaczego warto korzystać z ArabicLib?

  • Obsługa ponad 100 języków i tysięcy par tłumaczeniowych.
  • Szybkie i precyzyjne tłumaczenie, również z zawartością HTML.
  • Rozbudowany słownik, nagrania wymowy i przykłady użycia.
  • Testy i fiszki do nauki i powtarzania słownictwa.
  • Bazowe słowa oraz rozmówki dla podróżnych i uczniów.

Przetestuj możliwości ArabicLib już teraz i przekonaj się, jak łatwa oraz skuteczna może być nauka i komunikacja między językami polskim i chińskim!

Popularne tłumaczenia

Dziś kończę cztery lata.今天我四岁了。
Czy możesz mi zdradzić sekret?请告诉我一个秘密好吗?
Będę o tym pamiętać.我会记住这一点。
Wypiłem dwie filiżanki kawy.我喝了两杯咖啡。
Posprzątaj swój pokój.收拾你的房间。
Napisał książkę o Chinach.他写了一本关于中国的书。
Kanada i Meksyk graniczą z USA.加拿大和墨西哥都与美国接壤。
Ma za dużo książek.他的书太多了。
Dlaczego nagle się złościsz?为什么突然生气?
Kazał mi czekać godzinę.他让我等了一个小时。
Tak, też tak myślę.是的,我也这么认为。
Zna go od dawna.她认识他很久了。
Co za miła niespodzianka!多么令人愉快的惊喜!
Mary zażądała zwrotu pieniędzy.玛丽要求退还她的钱。
Urodziłem się aby Cię kochać.我为爱你而生。
Statek wpłynął do portu.船进了港口。
Gratulujemy majowych wakacji!恭喜五一假期!
Mieszała zupę łyżką.她用勺子搅动着汤。
Zginęło tu wielu żołnierzy.许多士兵在这里丧生。
To słowo ma dwa znaczenia.这个词有两个意思。
Krytycy nie rozwiązują problemów.批评者不能解决问题。
Taka osoba jest skazana na sukces.这样的人注定要成功。
Uczyłem się w tej szkole.我是在这所学校教的。
Z zawodu jest lekarzem.他的职业是医生。
Na imprezie było tylko sześć osób.聚会上只有六个人。
Jutro lecę do Hanoi.明天我要飞河内。
Uczysz się angielskiego.你正在学习英语。
Wiele firm zostało zamkniętych.许多企业已经关闭。
Liście opadają jesienią.秋天落叶。
Do pracy jeżdżę na rowerze.我骑自行车上班。

Vocabulary

wypadek (伤亡)genetyk (遗传学家)Wirtualizacja (虚拟化)Koszt za kliknięcie (每次点击成本)hydrotermalny (热液)spinki do mankietów (袖扣)inflacja (通货膨胀)Prywatna chmura (私有云)trzęsienie ziemi (地震)mleczarnia (奶制品)Rynek (市场)kolej żelazna (铁路)wideo (视频)Juliusz Cezar (尤利乌斯·凯撒)viridian (翠绿色)niebo (天空)Podgląd reklamy (广告预览)dermatolog (皮肤科医生)osiągnięcie (成就)urbanizacja (城市化)uwodnienie (水合作用)Zwrot z inwestycji (投资回报率)plecakowanie (背包旅行)długość życia (预期寿命)Szkolenie (训练)gest (手势)polityka demograficzna (人口政策)okopy (战壕)kurtka (夹克)przymierze (联盟)paradoks (悖论)Ranking reklam (广告排名)elektorat (选民)zaręczyny (订婚)utrata siedlisk (栖息地丧失)klasyczny (优质的)nautyczny (航海)zawalenie się klifu (悬崖崩塌)stosunek płci (性别比例)stoisko (摊位)zrównoważony (可持续的)podstawowy (基本的)winieta (小插曲)plan lekcji (时间表)De Jure (法律上)Emmeline Pankhurst (艾米琳·潘克赫斯特)kulturalizm (文化主义)silnik (引擎)Święto Trzech Króli (顿悟)abstrakcyjny (抽象的)format (格式)analityka (分析)laguna (泻湖)zaręczyny (订婚)myślenie grupowe (群体思维)branding (品牌推广)odprawa celna (海关)piżama (睡衣)protokół (协议)spódnica (裙子)oczywisty (显现)dystans (距离)Ołów (带领)Skarga na spam (垃圾邮件投诉)spis (存货)stodoła (谷仓)zaleta (资产)ochrona_dzikiej_przyrody (野生动物保护)tekstura (质地)prowadzenie kampanii (竞选活动)koszt (费用)Informatyka (计算)odtwarzacz (玩家)dzikość (野性)katharsis (导泻)wzajemne oddziaływanie (相互作用)okazać się (结果发现)Planowanie (规划)wyzwanie (挑战)powódź (洪水)lasy (森林)zielony (绿色的)treść (内容)fracht (货运)lokal wyborczy (投票站)turystyka piesza (远足)Harriet Tubman (哈丽特·塔布曼)skrzynia biegów (变速箱)informacja zwrotna (反馈)Celeste (塞莱斯特)Zgoda (共识)zdrowie (健康)absurd (荒诞主义)zimno (寒冷的)plac kolejowy (铁路货场)Michał Anioł (米开朗基罗)Przepustowość łącza (带宽)terapeuta zajęciowy (职业治疗师)bitwa (战斗)