arabiclib.com logo ArabicLib pl POLSKI

Tłumacz francusko-polski online

Francusko-Polski Tłumacz Online ArabicLib

ArabicLib to nowoczesny francusko-polski tłumacz online, który obsługuje ponad 100 języków i tysiące par językowych. Dzięki intuicyjnemu interfejsowi z dwoma oknami przekładanie tekstów między francuskim a polskim staje się niezwykle proste i szybkie. Tłumacz pozwala również przekładać tekst w kontekście kodu HTML, co czyni go idealnym narzędziem dla webmasterów, tłumaczy oraz wszystkich użytkowników pracujących z wielojęzycznymi treściami internetowymi.

Porównanie języków: Francuski vs. Polski

Francuski i polski różnią się pod wieloma względami, choć można znaleźć pewne podobieństwa, na przykład w słownictwie zapożyczonym oraz wpływach historycznych. Francuski to język romański, wywodzący się z łaciny, posiadający bogatą gramatykę i miękką fonetykę. Polski to język słowiański, znany z bardziej skomplikowanej deklinacji, bogatej fleksji i złożonej ortografii.

  • Słownictwo: W polskim wiele słów zapożyczono z francuskiego, szczególnie w dziedzinie kultury, kuchni i technologii.
  • Gramatyka: Francuski cechuje się określonym rodzajem rzeczowników (męski, żeński), natomiast polski rozpoznaje trzy rodzaje i siedem przypadków.
  • Fonetyka: Francuski jest bardziej melodyjny i nosowy, polski ma dużo szeleszczących dźwięków i charakterystyczną wymowę spółgłosek.
  • Różnice w tłumaczeniu: Niektóre idiomy czy wyrażenia wymagają szczególnej uwagi podczas przekładu, gdyż nie mają bezpośrednich odpowiedników.

Najpopularniejsze słowa francusko-polskie – Top 30

  1. Bonjour – Dzień dobry
  2. Merci – Dziękuję
  3. Amour – Miłość
  4. Oui – Tak
  5. Non – Nie
  6. Maison – Dom
  7. Pomme – Jabłko
  8. Fleur – Kwiat
  9. Voiture – Samochód
  10. Chat – Kot
  11. Chien – Pies
  12. Fille – Dziewczyna
  13. Garçon – Chłopiec
  14. Vie – Życie
  15. Pain – Chleb
  16. Eau – Woda
  17. Livre – Książka
  18. Temps – Czas/pogoda
  19. Ami – Przyjaciel
  20. Ville – Miasto
  21. Mer – Morze
  22. Jour – Dzień
  23. Nuit – Noc
  24. Café – Kawa
  25. École – Szkoła
  26. Travail – Praca
  27. Boutique – Sklep
  28. Lumière – Światło
  29. Route – Droga
  30. Famille – Rodzina

Zalety korzystania z tłumacza ArabicLib

  • Obsługa ponad 100 języków – dostępność tłumaczeń w tysiącach kombinacji językowych.
  • Prosty i przejrzysty interfejs z dwoma oknami tłumaczenia.
  • Możliwość tłumaczenia tekstów z zachowaniem kodu HTML – idealne rozwiązanie dla twórców stron internetowych.
  • Baza danych z milionami tłumaczeń, przykładowymi zdaniami, synonimami i wymową.
  • Szybkie i dokładne tłumaczenie zarówno krótkich fraz, jak i dłuższych tekstów.

Francusko-Polski Słownik na ArabicLib

Na stronie znajduje się także francusko-polski słownik obejmujący setki tysięcy tłumaczeń wraz z definicjami, wymową oraz przykładami użycia słów w zdaniach. Słownik pozwala znaleźć synonimy oraz zobaczyć, jak dane słowo funkcjonuje w różnych kontekstach, co jest szczególnie pomocne przy nauce języka lub tłumaczeniu specjalistycznych tekstów.

Interaktywne Testy i Fiszki

ArabicLib oferuje również możliwość sprawdzenia swojej wiedzy językowej poprzez interaktywne testy i fiszki — możesz wybrać poprawne tłumaczenie spośród kilku opcji i natychmiast sprawdzić wynik. Dostępne są testy dla wszystkich kierunków tłumaczeń, co znacznie ułatwia naukę i praktyczne zapamiętywanie nowych słówek.

Rozmówki i Leksyka

Serwis zawiera rozbudowaną sekcję rozmówek oraz leksyki, gdzie użytkownik znajdzie podstawowe słowa i wyrażenia potrzebne w codziennych sytuacjach lub podczas podróży. To spore ułatwienie zarówno dla turystów, jak i osób stawiających pierwsze kroki w nauce francuskiego lub polskiego.

Podsumowanie

Francusko-Polski tłumacz online ArabicLib to wszechstronne narzędzie dla wszystkich, którzy chcą bezproblemowo tłumaczyć, uczyć się oraz doskonalić swoje umiejętności językowe w parze francusko-polskiej. Dzięki szerokiej funkcjonalności, nowoczesnemu słownikowi oraz interaktywnym narzędziom nauka i tłumaczenie stają się przyjemnością dla każdego!

Popularne tłumaczenia

Il ne parle pas ma langue.Nie mówi w moim języku.
Ils peuvent y aller seuls.Mogą iść na własną rękę.
Elle a arrêté les passants.Zatrzymywała przechodniów.
Trop chaud pour aller se promener.Za gorąco na spacer.
Nous devons protéger nos enfants.Musimy chronić nasze dzieci.
OK, poste-le.OK, opublikuj to.
Ce serpent est-il vivant ou mort ?Czy ten wąż jest żywy czy martwy?
Avez-vous une carte de Boston?Czy masz mapę Bostonu?
Avez-vous un permis de pêche?Czy masz licencję wędkarską?
Ce que dit Tom est exact.To, co powiedział Tom, jest poprawne.
Juan vient toujours en dernier.Juan zawsze jest ostatni.
Tu es trop vieux pour moi.Jesteś dla mnie za stary.
Oui, je vais prendre congé demain.Tak, jutro wezmę dzień wolny.
Sa mère vous appelle.Jej matka do ciebie dzwoni.
Je suis sûr que vous vous trompez.Jestem pewien, że się mylisz.
Demain il fera beau.Jutro pogoda będzie ładna.
Ne parlez à personne.Nie rozmawiaj z nikim.
Il est là pour vous protéger.On jest tutaj, aby cię chronić.
Je préfère rester ici.Wolałbym zostać tutaj.
Je vis au Monténégro.Mieszkam w Czarnogórze.
Il sentit un coup sur son épaule.Poczuł cios w ramię.
Ils ont un drapeau bleu et or.Mają niebiesko-złotą flagę.
Je voudrais une chambre double.Chciałbym pokój dwuosobowy.
Je suis mort de fatigue.Jestem śmiertelnie zmęczony.
Je te laisse le choix.Daję ci wybór.
Tom est sourd à mes demandes.Tom jest głuchy na moje prośby.
Je savais que Tom était marié.Wiedziałem, że Tom był żonaty.
Il a épousé une actrice.Ożenił się z aktorką.
Les soldats vont à Athènes.Żołnierze jadą do Aten.
Nettoyez le canon de ce fusil.Wyczyść lufę tego karabinu.

Vocabulary

adresse IP (adres IP)moksha (moksza)stratégie de contenu (strategia treści)communauté de climax (społeczność kulminacyjna)protocole (protokół)latence (utajenie)périodique (okresowy)réponse automatique (automatyczna odpowiedź)Électronique (Elektroniczny)souffle (suflet)modérateur (moderator)Étalonnage (Kalibrowanie)Varna (Warna)Argent (Srebrny)nom d'hôte (nazwa hosta)Chrome (Chrom)Frère et sœur (Rodzeństwo)monument (pomnik)ganache (ganache)analyse des tendances (analiza trendów)geste (gest)fluoro (fluor)perturbation (niepokojenie)lancer du marteau (rzut młotem)orange (pomarańczowy)intimité (intymność)métamorphose (metamorfoza)sépia (sepia)endurance (wytrzymałość)olive (oliwka)authentification (uwierzytelnianie)taux d'engagement moyen (średni_współczynnik_zaangażowania)Shanthi (shanthi)centre de données (centrum danych)Titrant (Titrant)traitement des semences (zaprawianie nasion)respiration (oddychanie)mite (grosz)Microcentrifuge (Mikrocentrifuga)coordonner (koordynować)poignée de main (uścisk ręki)point de terminaison (punkt końcowy)loyaliste (lojalista)équation (równanie)besoins des clients (potrzeby klienta)tomates séchées au soleil (suszone pomidory)lanterne (latarnia)Dilution (Roztwór)disponibilité (dostępność)communication (komunikacja)Lakshmi (Lakszmi)patrimoine (dziedzictwo)germination (kiełkowanie)briller (blask)dossier (falcówka)anchois (anchois)orthographe (pisownia)Abstrait (Abstrakcyjny)Gardien (Dozorca)Régression (Regresja)saut en longueur (skok w dal)Probabilité (Prawdopodobieństwo)émietter (kruszonka)abricot (morela)Indie (Indie)Ambiant (Otoczenia)salamandre (salamandra)sinus (sinus)kilowatt-heure (kilowatogodzina)SSL (ssl)recouvrir (narzuta)Cryoconservation (Kriokonserwacja)rhizosphère (ryzosfera)Sanskrit (sanskryt)carotte (marchew)banane (banan)Nickel (Nikiel)terre de sienne (sjena)protocole (protokół)contenu généré par l'utilisateur (treść_generowana_przez_użytkownika)esprit sportif (sprawność sportowa)sensible (podatny)contenu (treść)bord (krawędź)composer (komponować)lutin (duszek)laitue (sałata)volt (wolt)brillant (jasny)plafond voûté (sklepiony sufit)qualitatif (jakościowy)pollinisation (zapylanie)intimité (intymność)Or pâle (Blady złoty)lampadaire (lampa podłogowa)influenceur (osoba wpływająca)statue (statua)pièce jointe (załącznik)piège (pułapka)