arabiclib.com logo ArabicLib it ITALIANO

Traduttore italiano-corso online

Traduttore Italiano-Corso Online ArabicLib

Il traduttore online Italiano-Corso di ArabicLib offre un potente strumento per la comunicazione tra queste due lingue, combinando semplicità d’uso e precisione nei risultati. Grazie all’interfaccia intuitiva a due finestre puoi tradurre testi, frasi o parole rapidamente e in modo efficace. Oltre al supporto per oltre 100 lingue e migliaia di coppie linguistiche, il servizio è ideale sia per studenti che per professionisti, nonché per chi desidera esplorare le particolarità linguistiche dell’italiano e del corso.

Confronto tra Italiano e Corso: Somiglianze e Differenze

L’italiano e il corso sono lingue romanze strettamente imparentate, ma presentano differenze fonetiche, lessicali e grammaticali significative. Entrambe derivano dal latino volgare e condividono una buona parte del vocabolario di base. Tuttavia, il corso, parlato principalmente in Corsica, ha subito influenze dal francese, mentre l’italiano standard ha una grammatica più regolare e una pronuncia più uniforme.

  • Somiglianze:
    • Lessico di base simile (es. casa, pane, acqua)
    • Struttura grammaticale derivante dal latino
    • Uso di articoli determinativi e indeterminativi
  • Differenze:
    • Fonetica: Il corso tende ad avere una pronuncia più dura e nasale, con influssi francesi
    • Morfologia: Plurale spesso costruito in modo diverso
    • L’influenza francese arricchisce il lessico e alcune costruzioni sintattiche corse

La traduzione tra queste lingue richiede attenzione particolare alle sfumature locali e ai falsi amici. ArabicLib garantisce l’accuratezza grazie a un ampio database e a continui aggiornamenti.

Caratteristiche Esclusive del Traduttore ArabicLib

  • Oltre 100 lingue e migliaia di combinazioni linguistiche disponibili
  • Interfaccia facile da usare con due finestre per il confronto testo originale e tradotto
  • Possibilità di tradurre testo in contesto HTML per webmaster, blogger e professionisti IT
  • Dizionario Italiano-Corso con centinaia di migliaia di traduzioni, definizioni dettagliate, pronuncia vocale, esempi di frasi e sinonimi
  • Test semplici a forma di “flashcards” per la verifica delle conoscenze in tutte le coppie linguistiche
  • Sezione Conversazione con frasi utili per situazioni quotidiane
  • Area Lessico con vocaboli ed espressioni di base per arricchire rapidamente il proprio vocabolario

Grammatica e Peculiarità della Traduzione Italiano-Corso

Le lingue condividono molte regole grammaticali, ma presentano particolarità:

  1. Articoli: Entrambe le lingue usano articoli simili, ma la forma può variare (il/la/lo in italiano, u/a/l’ in corso).
  2. Verbi: La coniugazione verbale segue linee simili, ma alcune terminazioni possono cambiare.
  3. Lessico: Molte parole hanno significato identico ma suono leggermente diverso; occorre prestare attenzione ai termini con doppio senso.
  4. Costruzioni sintattiche: Il corso può adottare costrutti influenzati dalle lingue circostanti, in particolare il francese.
  5. Falsi amici: Alcune parole sembrano simili ma hanno significati diversi nelle due lingue.

L’uso del traduttore di ArabicLib consente di superare facilmente questi ostacoli, garantendo traduzioni affidabili e comprensibili.

Top 30 Parole Popolari Italiano-Corso con Traduzione

  1. Ciao — Bonghjornu
  2. Casa — Casa
  3. Pane — Pane
  4. Acqua — Acqua
  5. Famiglia — Famiglia
  6. Amico — Amicu
  7. Lavoro — Travagliu
  8. Scuola — Scola
  9. Grazie — Merci
  10. Per favore — Per piacè
  11. Sì — Iè
  12. No — Innò
  13. Buona giornata — Bona ghjurnata
  14. Amore — Amore
  15. Bambino — Zitellu
  16. Donna — Donna
  17. Uomo — Omu
  18. Cielo — Celu
  19. Mare — Mare
  20. Sole — Sole
  21. Luna — Luna
  22. Cuore — Core
  23. Sapere — Sapè
  24. Parlare — Parlà
  25. Scrivere — Scrive
  26. Leggere — Leghje
  27. Mangiare — Manghjà
  28. Bere — Beie
  29. Viaggiare — Viaghjà
  30. Pace — Pace

Test e Materiali Didattici per Espandere le Tue Competenze

ArabicLib non è solo un traduttore, ma una vera piattaforma educativa. Grazie ai test interattivi (carte didattiche), puoi migliorare la tua capacità di riconoscere e tradurre parole e frasi in tutte le lingue disponibili. Sia per l’italiano che per il corso, disponi di strumenti per esercitarti e valutare i tuoi progressi linguistici in modo semplice e coinvolgente.

Dizionario, Frasario e Lessico: Espandi il Tuo Vocabolario

Sul sito trovi anche un completo dizionario Italiano-Corso, con centinaia di migliaia di traduzioni, sinonimi, esempi di utilizzo, pronuncia e spiegazioni dettagliate. Le sezioni dedicate al Frasario e al Lessico ti aiutano a padroneggiare le espressioni fondamentali, rendendo il viaggio, il lavoro o lo studio molto più semplice ed efficace. ArabicLib è il partner ideale per chiunque desideri potenziare le proprie competenze linguistiche nell’area italo-corsa.

Traduzioni popolari

Posso sposarla.Puderaghju marità cù ella.
È stata lì tutta la mattina.Ci hè stata tutta a matina.
La buona pelle durerà per anni.A bona pelle durà per anni.
Che lingua parlano in Brasile?Chì lingua parlanu in Brasile ?
Questo ragazzo è suo fratello.Stu zitellu hè u so fratellu.
Cosa ne pensi?chì ne pensate ?
Buona sera come stai?bona sera, comu stai ?
Giocherai con me?Vulete ghjucà cun mè ?
Ha letto molto.Hà lettu assai.
Perché me lo chiedi?Perchè dumandu?
Non vuoi venire con me?Ùn vulete vene cun mè ?
Dal 1968 è sposato con Susan Dale.Dapoi u 1968, hè maritatu cù Susan Dale.
Dal 1888 al 1902 lavorò a Morioka.Da u 1888 à u 1902, hà travagliatu in Morioka.
Per favore, non dimenticare diPer piacè ùn vi scurdate di
Devi metterlo fuori di testa.Ci vole à caccià quellu fora di a vostra mente.
Dobbiamo proteggere il bambù.Avemu da assicurà u bambù.
Richiedono cure costanti.Hanu bisognu di cura constante.
Fingono colpi di proiettile.Falsi colpi di balle.
La lotta diventa più giusta.A lotta hè ghjustu più ghjustu.
Soggetto sicuro.Sugettu sicuru.
Questo è in buona fede, amico.Hè una bona fede, omu.
Genitorialità solida.Parenti solidu.
Così devotoSo dedicatu Sugar-coated
Giusta furia.Furia ghjustu.
Separatamente, in padella.Separatamente, in una padedda.
Le nostre sincere congratulazioni.I nostri sinceri felicitazioni.
Va bene, pellegrino.Va bè, pellegrinu.
Un vestito decente costa di più.Un vestitu decentu costa più di questu.
No, è troppo veloce.Innò, hè troppu veloce.
Ora, passo al sedile hover.Avà, aghju cambiatu à u sediu hover.

Vocabolario

degrado del suolo (degradazione di a terra)incendi boschivi (incendi forestali)Punjab (Punjab)di supporto (sustegnu)turbocompressore (turbocompressore)a sangue freddo (à sangue fretu)empatia (empatia)Elettricità (Elettricità)connessione (cunnessione)lacuna di comunicazione (lacuna di cumunicazione)cambiamento di teoria (cambiamentu di teoria)Palki Sahib (Palki Sahib)materiali pericolosi (materiali periculosi)pregiudizio (Pregiudiziu)Cardamomo (Cardamomu)influenza sociale (Influenza suciale)consenso (cunsensu)Gravità (Gravità)Termodinamica (Termodinamica)insediamento (insediamentu)porta (portu)modello (mudellu)geroglifico (geroglificu)Dessert (Dessert)spiazzamento (spiazzamentu)Periodo critico (Periodu criticu)alleanza (alleanza)elegia (elegia)colpo (ictus)Geotargeting (Geotargeting)media (media)fiducioso (fidendu si)auricolari senza fili (auricolari senza filu)pratica (pratica)Cultura (Cultura)sublime (sublime)Griglia (Griglia)Fattori del punteggio di qualità (Fattori di puntuazione di qualità)teorema (teorema)attaccamento (attaccamentu)perdita di foreste (perdita di furesta)Ingrediente (Ingrediente)ciclo continuo (ciclu)Sensomotorio (Sensomotoru)Gnocchi (Ravioli)distribuzione (distribuzione)transizione (transizione)contenuto (cuntenutu)arrogante (arrogante)lirica (lirica)stagflazione (stagflazione)Impalcature (Impalcature)Identità sociale (Identità suciale)vocabolario (vucabulariu)cambiamento climatico (cambiamentu climaticu)Campo (Campu)disuguaglianza (disuguaglianza)lezione (lezziò)ambasciata (ambasciata)coccodrillo (cuccodrillu)profondità (prufundità)Attrito (Frizione)resistenza all'acqua (resistenza à l'acqua)reagire (reagisce)nativo (nativu)attaccamento (attaccamentu)nascondiglio (cache)razionalismo (razionalismu)apprezzamento (apprezzamentu)ecosistema (ecosistema)cambio (cambiamentu di marcia)mercato del lavoro (mercatu di u travagliu)Innovazione (Innuvazione)spesa dei consumatori (spesa di i cunsumatori)Permanenza dell'oggetto (Permanenza di l'ughjettu)liquami (fognature)prospettiva (perspettiva)affidabilità (affidabilità)Cannella (Cannella)realtà aumentata (realtà aumentata)Ispirazione (Ispirazione)demarcazione (demarcazione)bilanciamento del bianco (bilanciu di u biancu)proporzione (proporzione)lucertola (lucertola)etereo (etereu)monitoraggio della salute (monitor di salute)mito (mitu)messa a fuoco (focu)satira (satira)bobina di accensione (bobina d'accensione)Fiducia (fiducia)semplificare (simplificà)aereo (aereo)angolo (angulu)matrice (matrice)rimboschimento (riforestazione)splendore (splendore)comunicazione (cumunicazione)