arabiclib.com logo ArabicLib de DEUTSCH

Online-Übersetzer Deutsch-Arabisch

Deutsch-Arabischer Online-Übersetzer von ArabicLib

Der Deutsch-Arabische Online-Übersetzer von ArabicLib ist ein leistungsstarkes Tool, das Nutzern ermöglicht, schnell und zuverlässig zwischen mehr als 100 Sprachen und tausenden Sprachpaaren zu übersetzen. Das besondere Augenmerk liegt auf der Kombination Deutsch-Arabisch, die aufgrund ihrer Einzigartigkeit für Sprachlernende, Reisende und Fachleute besonders wertvoll ist.

Einfacher und effizienter Übersetzungsprozess

Der Online-Übersetzer bietet eine intuitive Benutzeroberfläche mit zwei klar strukturierten Fenstern: Text im linken Fenster eingeben, Übersetzung im rechten Fenster sofort erhalten. Zudem können Texte mit HTML-Kontext übersetzt werden, was besonders für Webdesigner und Entwickler sehr hilfreich ist.

Vergleich: Deutsch und Arabisch – Gemeinsamkeiten und Unterschiede

Deutsch und Arabisch gehören zu zwei völlig unterschiedlichen Sprachfamilien. Deutsch ist eine germanische Sprache, während Arabisch zu den semitischen Sprachen zählt. Im Folgenden einige wichtige Unterschiede und Gemeinsamkeiten:

  • Alphabet: Deutsch verwendet das lateinische Alphabet, Arabisch das arabische, das von rechts nach links geschrieben wird.
  • Grammatik: Deutsch verfügt über vier Fälle (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ), während es im Arabischen keine Fälle im klassischen Sinne gibt, dafür aber ein ausgeprägtes System von Wurzeln und Mustern.
  • Satzstruktur: Im Deutschen ist die Wortstellung oft Subjekt-Verb-Objekt, im Arabischen meist Verb-Subjekt-Objekt, mit vielen Ausnahmen im gesprochenen Arabisch.
  • Ähnlichkeiten: Beide Sprachen haben klare Artikel, unterscheiden zwischen Singular und Plural und verfügen über einen reichen Wortschatz.
  • Unterschiede: Arabisch ist vollständig konsonantisch geschrieben (Vokalzeichen meist ausgelassen), im Deutschen sind Vokale immer präsent. Die Lautsysteme und die Aussprache sind sehr verschieden.
  • Besonderheiten beim Übersetzen: Idiomatische Redewendungen, Sprachbilder und feste Begriffe müssen oft sinngemäß übertragen werden, da eine wörtliche Übersetzung manchmal missverständlich ist.

Top 30 beliebte Wörter Deutsch-Arabisch

  1. Hallo – مرحبا (Marhaba)
  2. Danke – شكرا (Shukran)
  3. Bitte – من فضلك (Min fadlak/fadlik)
  4. Ja – نعم (Na'am)
  5. Nein – لا (La)
  6. Guten Morgen – صباح الخير (Sabah al-khayr)
  7. Gute Nacht – تصبح على خير (Tusbih 'ala khayr)
  8. Tschüss – وداعا (Wada'an)
  9. Entschuldigung – عفوا (Afwan)
  10. Wie geht's? – كيف حالك؟ (Kayfa halak/halik?)
  11. Ich verstehe nicht – لا أفهم (La afham)
  12. Hilfe – مساعدة (Musa'ada)
  13. Krank – مريض (Marid)
  14. Freund – صديق (Sadiq)
  15. Familie – عائلة (A'ila)
  16. Arbeiten – عمل (Amal)
  17. Schule – مدرسة (Madrasa)
  18. Trinken – يشرب (Yashrab)
  19. Wasser – ماء (Ma')
  20. Brot – خبز (Khubz)
  21. Haus – بيت (Bayt)
  22. Stadt – مدينة (Madina)
  23. Zug – قطار (Qitar)
  24. Auto – سيارة (Sayyara)
  25. Telefon – هاتف (Hatf)
  26. Freude – سرور (Surur)
  27. Liebe – حب (Hubb)
  28. Buch – كتاب (Kitab)
  29. Musik – موسيقى (Musiqa)
  30. Reise – سفر (Safar)

Deutsch-Arabisches Wörterbuch auf ArabicLib

ArabicLib bietet ein umfangreiches Deutsch-Arabisches Wörterbuch mit hunderttausenden Übersetzungen, detaillierten Definitionen, Lautschrift und Beispielsätzen für praktisches Sprachverständnis. Synonyme helfen dabei, den treffendsten Ausdruck für jede Situation zu finden.

Interaktive Tests zur Überprüfung Ihrer Sprachkenntnisse

Nutzer können mit interaktiven Karteikarten und Multiple-Choice-Übungen spielerisch ihren Wortschatz in allen Sprachrichtungen testen und festigen. Diese Funktion eignet sich besonders gut, um Gelerntes zu wiederholen und Fortschritte direkt zu überprüfen.

Konversationsführer und Lexikon für Alltagsausdrücke

Im Bereich „Konversationsführer“ werden nützliche Redewendungen und Dialoge für verschiedene Alltagssituationen angeboten. Im Lexikon stehen Ihnen die wichtigsten Grundwörter, Phrasen und Ausdrücke zur Verfügung, um sowohl im Alltag als auch auf Reisen sicher zu kommunizieren.

Beliebte Übersetzungen

Darf ich anfangen?هل يمكنني البدء؟
Wie komme ich dort hin?كيف يمكنني الوصول إلى هناك؟
Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort.أعطيك كلمتي الفخرية.
Katya fährt sehr langsam Fahrrad.كاتيا تركب دراجتها ببطء شديد.
Sie ist stolz auf ihre Söhne.هي فخورة بأبنائها.
Hast du die Handtücher gezählt?هل عدت المناشف؟
Wir machten eine kleine Pause.أخذنا استراحة صغيرة.
Tu es vor allem.افعلها قبل كل شيء
Hat er etwas dazu gesagt?هل قال أي شيء عنها؟
Bist du zufällig Tom?هل أنت بالصدفة توم؟
Tom mag das Geheimnisvolle.توم يحب اللغز.
Es macht keinen Sinn.لا معنى له.
Wie wird Ihr Name geschrieben?كيف يتم تهجئة اسمك؟
Wir wollen Ihnen nur helfen.نريد فقط مساعدتك.
Sie wohnt in der Nähe der U-Bahn.تعيش بالقرب من مترو الأنفاق.
Sie müssen sich schnell bewegen.يجب أن تتحرك بسرعة.
Und jetzt bin ich an der Reihe!والآن حان دوري!
Tom liebt Hahnenkämpfe.توم يحب مصارعة الديكة.
Er ist noch nicht aufgetaucht.لم يظهر بعد.
Platzieren Sie es, wo Sie wollen.ضعه حيث تريد.
Delphin ist eine Art Säugetier.الدلفين هو نوع من الثدييات.
Ich mag keine großen Hunde.أنا لا أحب الكلاب الكبيرة.
Du nervst mich ständig.أنت تزعجني باستمرار.
Du magst kein chinesisches Essen?لا تحب الطعام الصيني؟
Komm nicht zu spät zur Arbeit.لا تتأخر عن العمل.
Eine Münze ist kein Geld.عملة واحدة ليست المال.
Er holte tief Luft.أخذ نفسا عميقا.
Jeder Geldbetrag ist willkommen.أي مبلغ من المال سيكون موضع ترحيب.
Das Böse gewinnt immer.الشر دائما يفوز.
Welche Schuhgröße hast du?ما هو حجم الأحذية التي ترتديها؟

Wortschatz

Toleranz (تسامح)Mortalität (معدل الوفيات)Zurückbehaltung (حفظ)Vanille (الفانيليا)Konvertierung (تحويل)Entgiftung (إزالة السموم)Zweig (فرع)Palette (لوحة الألوان)Kräutermedizin (طب الأعشاب)Blütenstand (النورة)hell (ساطع)Inhalt (محتوى)Substitutionseffekt (تأثير الاستبدال)Posteingang (صندوق الوارد)Prophet (النبي)Laubabwerfend (نفضي)Analysen (التحليلات)Lebendigkeit (حيوية)minimalistisch (الحد الأدنى)Andrözeum (أندريسيوم)bcc (نسخة مخفية)Nektar (رحيق)bunt (ملون)USB-C-Laden (شحن USB-C)Füttern (يٌطعم)Pünktlichkeit (الالتزام بالمواعيد)Regenschatten (ظل المطر)Automatisierung (الأتمتة)Lauch (كراث)Rückzahlung (الخلاص)mobiles CRM (إدارة علاقات العملاء عبر الهاتف المحمول)Jahrgang (كلاسيكي)Sensor (جهاز استشعار)Edamame (فول الصويا)Armaturenbrett (لوحة القيادة)Frost (الصقيع)Außenbordanzug (بدلة خارج المركبة)Strom (تدفق)Blütenblatt (بتلة)Einsatz (النشر)Sikh (السيخ)Dankbarkeit (اِمتِنان)bellen (نباح)Bluetooth 5.0 (بلوتوث 5.0)Bloggen (التدوين)Wachstum (نمو)Wellness (صحة)Multithreading (تعدد الخيوط)Japji Sahib (جابجي صاحب)Chakra (شقرا)Analysen (التحليلات)Sediment (الرواسب)Setzling (شتلة)Bios (السيرة الذاتية)Festzins (سعر ثابت)Freund-Zone (منطقة الصداقة)Vignette (صورة مصغرة)Aqidah (العقيدة)Panj Pyare (بانج بياري)Proxy (الوكيل)Quorum (النصاب القانوني)Echtzeit (في الوقت الحالى)Platzregen (هطول الأمطار)Kommentar (تعليق)Wurzel (جذر)visuell (مرئي)Klarheit (الوضوح)Segment (شريحة)Wolke (سحاب)Fusion (الاندماج)Backup (النسخ الاحتياطي)Algen (الطحالب)Zeichnung (الاكتتاب)Osteopathie (طب العظام)Wellness (صحة)Blumenkohl (قرنبيط)Kontakt (اتصال)Grapefruit (الجريب فروت)Datenbrille (نظارات ذكية)Kopfsalat (خَسّ)nichtvaskulär (غير وعائي)Raumanzug (بدلة فضاء)Chirurg (الجراح)Einzahlungsbeleg (إيصال الإيداع)Lavendel (الخزامى)mischen (مزج)Protokoll (بروتوكول)Kommission (عمولة)Teichkraut (عشبة البركة)Interview (مقابلة)Container (حاوية)Dialektik (جدلية)Genetiker (عالم الوراثة)Vertrag (عقد)Roman (رواية)Förderung (ترقية)Lüfter (معجب)Zakat (الزكاة)Pinterest (بينتريست)