arabiclib.com logo ArabicLib de DEUTSCH

Online-Übersetzer Italienisch-Deutsch

Italienisch-Deutsch Online-Übersetzer von ArabicLib – Ihre Brücke zwischen zwei Kulturen

Der Italienisch-Deutsch Online-Übersetzer von ArabicLib bietet Ihnen eine außergewöhnlich schnelle, präzise und einfach zu bedienende Plattform für Übersetzungen zwischen Italienisch und Deutsch. Unser Service unterstützt über 100 Sprachen und tausende Sprachpaare – doch gerade die Übersetzung zwischen Italienisch und Deutsch hat einzigartigen Wert für Bildung, Beruf, Reisen sowie persönliche Verständigung.

Besondere Funktionen des ArabicLib Übersetzers

  • Übersetzung in Echtzeit: Übersetzen Sie Texte sofort und zuverlässig in beide Richtungen – von Italienisch nach Deutsch und umgekehrt.
  • Intuitive Zwei-Fenster-Bedienung: Links geben Sie Ihren Text ein, rechts erscheint die Übersetzung.
  • HTML-Kontext-Unterstützung: Übersetzen Sie ganze Texte, Webseiteninhalte oder eingebettete HTML-Elemente mühelos.
  • Mehrsprachiges Wörterbuch: Neben Italienisch-Deutsch finden Sie Übersetzungen in Hunderten Sprachpaaren.

Italienisch und Deutsch im Vergleich – Gemeinsamkeiten und Unterschiede

Italienisch („italiano“) ist eine romanische Sprache mit melodischer Aussprache, klarer Betonung und relativ regelmäßiger Grammatik. Deutsch („deutsch“) hingegen zählt zu den germanischen Sprachen, zeichnet sich durch kompliziertere Flexion, ausgeprägten Satzbau und zahlreiche zusammengesetzte Wörter aus. Obwohl beide Sprachen das lateinische Alphabet verwenden, gibt es Unterschiede in der Lautstruktur, Artikelverwendung und im Wortschatz.

  • Grammatik: Deutsch hat vier Fälle (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ), Italienisch nur zwei (direkt und indirekt). Im Deutschen gibt es drei Geschlechter, im Italienischen nur zwei.
  • Aussprache: Italienisch ist sehr phonemisch – Wörter werden meist so gesprochen, wie sie geschrieben werden. Deutsch enthält Umlaute (ä, ö, ü), die es im Italienischen nicht gibt.
  • Typische Schwierigkeiten: Präzise Übersetzungen erfordern besonderes Feingefühl bei Reflexivformen, zusammengesetzten Substantiven (Deutsch) und Zeiten (Italienisch).
  • Beide Sprachen bereichern den interkulturellen Austausch und bieten Zugang zu einer reichen Literatur- und Kulturlandschaft.

Besonderheiten der Übersetzung zwischen Italienisch und Deutsch

  1. Richtige Übertragung der Zeitformen – besonders im Konjunktiv und bei indirekter Rede.
  2. Idiome und Sprichwörter unterscheiden sich oft; wörtliche Übersetzungen führen meist zu Missverständnissen.
  3. Deutsche Zusammensetzungen müssen im Italienischen aufgelöst oder umschrieben werden.
  4. Höflichkeitsformen und Anrede (Sie/Du; Lei/Tu) müssen beachtet werden.

Top 30 der meistgesuchten Italienisch-Deutsch Übersetzungen

  1. Ciao – Hallo
  2. Grazie – Danke
  3. Prego – Bitte
  4. Arrivederci – Auf Wiedersehen
  5. Sì – Ja
  6. No – Nein
  7. Per favore – Bitte (als Höflichkeitsform)
  8. Scusa/Scusi – Entschuldigung
  9. Bene – Gut
  10. Male – Schlecht
  11. Amico/a – Freund/in
  12. Famiglia – Familie
  13. Lavoro – Arbeit
  14. Viaggio – Reise
  15. Casa – Haus
  16. Scuola – Schule
  17. Studente/Studentessa – Schüler/Schülerin, Student/Studentin
  18. Libro – Buch
  19. Auto – Auto
  20. Città – Stadt
  21. Cibo – Essen
  22. Acqua – Wasser
  23. Telefono – Telefon
  24. Tempo – Zeit, Wetter
  25. Cane – Hund
  26. Gatto – Katze
  27. Ospedale – Krankenhaus
  28. Aiuto – Hilfe
  29. Domanda – Frage
  30. Risposta – Antwort

Mehr als Übersetzungen: Das Italienisch-Deutsch Wörterbuch auf ArabicLib

Unser Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch zählt zu den umfassendsten am Markt – mit Hunderttausenden Übersetzungen, klaren Definitionen, Audiobeispielen zur korrekten Aussprache, praxisnahen Beispielsätzen sowie Synonymen. Entdecken Sie den Reichtum beider Sprachen und schlagen Sie Begriffe schnell und kontextgenau nach!

Interaktive Sprach-Tests und Lernkarten

Möchten Sie Ihre Kenntnisse testen? Auf ArabicLib erwarten Sie didaktisch gestaltete Vokabeltests und digitale Karteikarten für alle Sprachrichtungen – wählen Sie einfach den korrekten Begriff aus und verfolgen Sie Ihren Fortschritt interaktiv. Perfekt zum gezielten Training und Festigen des Basis- und Fachwortschatzes!

Gesprächsführer & Lexikon – Praxisnahe Hilfe im Alltag

Der Gesprächsführer sowie das Lexikon-Modul von ArabicLib sind ideal für Reisen, Schule, Beruf oder die erste Kommunikation im neuen Land. Lernen Sie die wichtigsten Sätze und Ausdrücke aus den Bereichen Begrüßung, Notfall, Einkauf, Hotel, Restaurant und vielen weiteren Alltagssituationen auf Deutsch und Italienisch – mit verständlicher Übersetzung, Transkription und praktischen Beispielen.

Entdecken Sie ArabicLib – Ihren persönlichen Italienisch-Deutsch Online-Übersetzer mit zahlreichen Extras, die das Erlernen und Übersetzen von Sprachen noch effektiver und motivierender machen!

Beliebte Übersetzungen

Speriamo che venga.Hoffen wir, dass sie kommt.
Ha dormito sotto un albero.Er hat unter einem Baum geschlafen.
Penso che tu conoscessi mio padre.Ich glaube, Sie kannten meinen Vater.
Solo tu mi capisci.Nur du verstehst mich.
Penso che tu mi abbia ingannato.Ich glaube, Sie haben mich getäuscht.
È brava a mantenere i segreti.Sie ist gut darin, Geheimnisse zu bewahren.
Posso prendere un cane?Kann ich einen Hund bekommen?
Conosceva le strade di Tokyo.Er kannte die Straßen Tokios.
Lo pensi seriamente?Glaubst du das ernsthaft?
Non ci piace questo gioco.Wir mögen dieses Spiel nicht.
Questo è un eufemismo!Das ist milde ausgedrückt!
Parliamo francamente!Reden wir offen!
Siamo diventati buoni amici.Wir wurden gute Freunde.
Ho aspettato questo momento.Ich habe auf diesen Moment gewartet.
Conosco bene suo fratello.Ich kenne seinen Bruder gut.
Hai misurato la tua temperatura?Hast du deine Temperatur gemessen?
Basta, grazie. Sono pieno.Das reicht, danke. Ich bin voll.
Mostrami questo libro, per favore.Zeigen Sie mir bitte dieses Buch.
Prova per favore.Versuchen Sie es bitte.
Qualcuno ha cercato di uccidermi.Jemand hat versucht, mich zu töten.
Posso scriverti una lettera.Ich kann dir einen Brief schreiben.
Non mi merito questo.Ich verdiene das nicht.
Mi chiedo se lo amo.Ich frage mich, ob ich ihn liebe.
Non credo che sia sincero.Ich glaube nicht, dass er aufrichtig ist.
Ho la sabbia negli occhi.Ich habe Sand im Auge.
Non dovresti essere a scuola oggi?Solltest du heute nicht in der Schule sein?
Lascialo fare come vuole.Lass ihn machen wie er will.
Fratelli davanti alle zappe.Brüder vor Hacken.
La sento spesso suonare il piano.Ich höre sie oft Klavier spielen.
Ho perso il mio biglietto.Ich habe meine Fahrkarte verloren.

Wortschatz

Periodo critico (Kritische Phase)polimorfismo a singolo nucleotide (Einzelnukleotid-Polymorphismus)allegoria (Allegorie)Social media (Soziale Medien)amaro (bitter)fondo negoziato in borsa (börsengehandelter Fonds)tartufo (Trüffel)all'aria aperta (im Freien)conchiglia (Hülse)depressione (Depression)navigatore (Navigator)Forza lavoro (Belegschaft)metafora (Metapher)Valore a vita (Lebenszeitwert)lavagna bianca (Whiteboard)Biopsia (Biopsie)commercio (Handel)test psicologici (psychologische Tests)lavare (waschen)tipo_unità (Einheitstyp)angelica (Engelwurz)Spesa pubblicitaria (Werbeausgaben)efficacia del vaccino (Impfstoffwirksamkeit)caramella mou (Toffee)Antagonista (Antagonist)frequenza (Frequenz)Compensazione (Entschädigung)abuso di sostanze (Substanzmissbrauch)ricompensa (belohnen)sottospecie (Unterart)strategia (Strategie)neuroscienze (Neurowissenschaften)Automazione (Automatisierung)triangolazione (Triangulation)confine (Grenze)oscillazione (Schwingung)paradosso (Paradox)formazione (Bildung)Risoluzione (Auflösung)Traffico organico (Organischer Traffic)aneto (Dill)Umore (Stimmung)giustificatore (Rechtfertiger)dichiarazione del tema (Themenaussage)respirazione (Atmung)molluschi (Schalentiere)collaborazione (Zusammenarbeit)Ultrasuoni (Ultraschall)tramare (Planung)basso (Bass)attuale (aktuell)padella (Pfanne)grado (Grad)terrestre (terrestrisch)a priori (a priori)websocket (Websocket)oneri finanziari (Finanzierungskosten)buffet (Büfett)camuffare (Tarnung)privatizzazione (Privatisierung)EMV (EMV)conciliazione (Schlichtung)pregiudizio (Voreingenommenheit)delfino (Delphin)Retargeting (Retargeting)geco (Gecko)creativo (kreativ)arbitrato (Schiedsverfahren)Sviluppo del linguaggio (Sprachentwicklung)crispr (Crisper)funzione (Funktion)zenzero (Ingwer)analisi (Analyse)impulso nervoso (Nervenimpuls)deposito (Repository)Arco narrativo (Erzählbogen)acciuga (Sardelle)reagire (reagieren)Formale (Formell)apertura (Öffnung)vascolare (Gefäße)Sviluppo (Entwicklung)minestra (Suppe)baia (Bucht)Compensazione (Entschädigung)sceneggiatura (Skript)fenomenologia (Phänomenologie)ventilatore da scrivania (Tischventilator)Tag di dialogo (Dialog-Tag)copyright (Copyright)geografia (Geographie)uova di pesce (Fischrogen)zucchero (Zucker)ingrandire (Zoom)risoluzione dei problemi (Problemlösung)promozione della salute (Gesundheitsförderung)sinapsi (Synapse)pennellate (Pinselführung)stampante (Drucker)