arabiclib.com logo ArabicLib pl POLSKI

Polsko-japoński tłumacz online

Polsko-Japoński Online Tłumacz ArabicLib – Nowoczesne Narzędzie do Szybkiego Tłumaczenia

ArabicLib to innowacyjny polsko-japoński online tłumacz, który umożliwia błyskawiczne tłumaczenie tekstów pomiędzy ponad 100 językami i tysiącami językowych par – w tym także z polskiego na japoński i odwrotnie. Dzięki intuicyjnemu interfejsowi z dwoma oknami, użytkownik może łatwo wprowadzić tekst w jednym języku i natychmiast uzyskać tłumaczenie w drugim.

Unikalne Funkcje Tłumacza ArabicLib

  • Obsługa ponad 100 języków i tysięcy kombinacji par tłumaczeniowych.
  • Prosty, intuicyjny interfejs z dwoma polami do tłumaczenia.
  • Możliwość tłumaczenia tekstów z uwzględnieniem treści HTML, co jest idealne dla webmasterów i twórców stron internetowych.
  • Wbudowany polsko-japoński słownik z setkami tysięcy tłumaczeń, definicjami, wymową, przykładami zdań oraz synonimami.
  • Dostęp do testów w formie fiszek, które pozwalają sprawdzić i utrwalić swoją wiedzę z wybranych języków.
  • Rozbudowany dział rozmówek i sekcja leksykalna z podstawowymi słowami oraz wyrażeniami.

Polski i Japoński – Porównanie Języków i Specyfika Tłumaczenia

Polski i japoński to języki wywodzące się z zupełnie różnych rodzin – język polski należy do grupy języków słowiańskich, podczas gdy japoński tworzy odrębną rodzinę językową Japonii. W wyniku tego różnią się znacznie pod względem fonetycznym, gramatycznym oraz zapisu.

  • Znaki i pismo: Język polski opiera się na alfabecie łacińskim, a japoński wykorzystuje trzy systemy pisma: kanji, hiraganę i katakanę.
  • Gramatyka: Język polski posiada bogatą fleksję (odmianę przez przypadki, liczby, rodzaje), podczas gdy japoński stosuje aglutynację i nie posiada rodzajów gramatycznych.
  • Szyk zdania: W języku polskim przeważa szyk SVO (podmiot, orzeczenie, dopełnienie), w japońskim natomiast SOV (podmiot, dopełnienie, orzeczenie).
  • Uprzejmość i formy grzecznościowe: W japońskim kluczowa jest hierarchia społeczna oraz odpowiedni dobór zwrotów grzecznościowych. W języku polskim te różnice są mniej wyraźne.
  • Trudności w tłumaczeniu: Przekład wymaga nie tylko znajomości słownictwa, ale także kontekstu kulturowego, różnic składniowych i idiomów charakterystycznych dla obu języków.

Najważniejsze Wskazówki Przy Tłumaczeniu Z Polskiego na Japoński

  1. Zwracaj uwagę na specyfikę gramatyczną – poprawna transformacja przypadków i końcówek czasowników.
  2. Używaj odpowiednich form grzecznościowych zależnie od sytuacji oraz rozmówcy.
  3. Unikaj dosłownych tłumaczeń – wiele polskich idiomów wymaga interpretacji i znalezienia japońskich odpowiedników.
  4. Kontekst jest kluczowy: to samo słowo może mieć kilka znaczeń w różnych sytuacjach.
  5. Zadbaj o właściwy zapis; w japońskim właściwy wybór alfabetu (hiragana, katakana, kanji) ma znaczenie.

Top 30 Popularnych Polskich Słów i Ich Japońskie Odpowiedniki

  1. cześć – こんにちは (konnichiwa)
  2. dziękuję – ありがとう (arigatou)
  3. proszę – お願いします (onegai shimasu)
  4. tak – はい (hai)
  5. nie – いいえ (iie)
  6. dobry – 良い (yoi)
  7. zły – 悪い (warui)
  8. człowiek – 人 (hito)
  9. dom – 家 (ie)
  10. rodzina – 家族 (kazoku)
  11. szkoła – 学校 (gakkou)
  12. praca – 仕事 (shigoto)
  13. jedzenie – 食べ物 (tabemono)
  14. woda – 水 (mizu)
  15. miłość – 愛 (ai)
  16. przyjaciel – 友達 (tomodachi)
  17. dziecko – 子供 (kodomo)
  18. matka – 母 (haha)
  19. ojciec – 父 (chichi)
  20. dzień – 日 (hi)
  21. noc – 夜 (yoru)
  22. pies – 犬 (inu)
  23. kot – 猫 (neko)
  24. kwiat – 花 (hana)
  25. drogą – 道 (michi)
  26. miasto – 都市 (toshi)
  27. kraj – 国 (kuni)
  28. język – 言語 (gengo)
  29. pieniądze – お金 (okane)
  30. czas – 時間 (jikan)

Rozbudowany Słownik Polsko-Japoński

Na stronie ArabicLib znajduje się profesjonalny słownik polsko-japoński, zawierający setki tysięcy szczegółowych tłumaczeń wraz z definicjami, zapisem wymowy, przykładowymi zdaniami oraz bogatą listą synonimów. Pomaga on w poszerzaniu słownictwa i zrozumieniu niuansów obu języków.

Interaktywne Testy i Fiszki

Dzięki testom opartym na systemie fiszek możesz sprawdzić swoje postępy w nauce języka polskiego, japońskiego oraz innych – dostępnych jest wiele par językowych. To doskonały sposób na zapamiętywanie nowych słów i utrwalenie wiedzy poprzez szybkie quizy oraz wybór właściwego tłumaczenia.

Rozmówki i Leksyka – Praktyczne Słowa i Wyrażenia

Odwiedzając sekcję rozmówek oraz leksyki, znajdziesz zestawy użytecznych zwrotów oraz podstawowych wyrażeń, które pomogą w codziennych sytuacjach, podróży lub komunikacji biznesowej. Materiały te pozwalają szybko rozwijać kompetencje językowe w praktyce.

ArabicLib – Kompleksowy Portal do Nauki i Tłumaczenia Języków

Z ArabicLib tłumaczenie tekstów pomiędzy językiem polskim i japońskim jeszcze nigdy nie było tak proste i efektywne. Przyjazny interfejs, bogactwo funkcji oraz profesjonalne zasoby sprawiają, że jest to niezastąpione narzędzie zarówno dla początkujących, jak i zaawansowanych użytkowników.

Popularne tłumaczenia

Próbowałem nie patrzeć jej w oczy.私は彼女の目を見ないようにした。
To jest książka, której szukasz.これはあなたが探している本です。
Rozmowy wkrótce się urwały.会話はすぐに止まりました。
Lubię malarstwo i muzykę.私は絵と音楽が好きです。
Prawo nadal obowiązuje.法律はまだ有効です。
Zaśpiewajmy pieśń patriotyczną.愛国的な歌を歌いましょう。
Musi mieć pięćdziesiąt lat.彼は50代に違いない。
Tom wstał przed świtem.トムは夜明け前に起きた。
Bóg wie, co to było.神はそれが何であったかを知っています。
Żyje ponad stan.彼は自分の手段を超えて生きています。
Pióro wieczne w piórniku.ペンケースに入った万年筆。
Nie jechałem zbyt szybko.私はあまり速く運転しませんでした。
Właśnie wróciłem do domu.たった今帰宅しました。
Dawno się nie widzieliśmy!長い間あっていませんでしたね!
Masz ochotę na spacer po parku?公園に散歩しに行きませんか?
Święta były dla ciebie dobre.連休はお世話になりました。
Nie lubisz czekolady, prawda?あなたはチョコレートが嫌いですよね?
Przyniosę twoją walizkę.私はあなたのスーツケースを持っていきます。
Gdzie teraz jest twój Bóg?あなたの神は今どこにいますか?
Nie martw się, sam pójdę.心配しないで、私は自分で行きます。
Porównał podróbkę z oryginałem.彼は偽物をオリジナルと比較した.
Słyszałem tę historię setki razy.私はこの話を何百回も聞いた。
Odpowiedz na moje pytania.私の質問に答えてください。
Helsinki to stolica Finlandii.ヘルシンキはフィンランドの首都です。
Spojrzał w kierunku drzwi.彼はドアの方を見た。
Jak śmiesz tak do mnie mówić?そんな私に話しかけてどうするの?
Tym właśnie jest Tom.それがトムです。
Był do tego zmuszony.彼はそうすることを余儀なくされました。
Zginęły setki osób.何百人もの人々が殺されました。
Tak myślałem.これが私が考えたことです。

Vocabulary

powtórna rozgrywka (リプレイ)turkus (ターコイズ)podawać (仕える)hosting (ホスティング)szwagier (義理の兄)wsparcie (サポート)śledzenie zamówienia (注文追跡)Jasny mosiądz (ブライトブラス)wydawca (出版社)pokój zielony (グリーンルーム)Wiwat (応援)randki (デート)udogodnienia (アメニティ)funkcjonować (関数)wyzwanie (チャレンジ)fiord (フィヨルド)literacki (文学的な)etniczny (エスニック)metafizyka (形而上学)ochrona_dziedzictwa (遺産保存)dorsz (タラ)Sprawiedliwość (正義)genealogia (系譜)bioróżnorodność (生物多様性)wliczone w cenę media (ユーティリティ込み)oferta (オファー)Dyskoteka (ディスコ)dekoracyjny (装飾的な)rozkosz (喜び)budynek (建物)wodorost (海藻)cirrus (巻雲)monitorowanie (監視)semantyka (セマンティクス)morze (海)przesyłanie strumieniowe (ストリーミング)współpraca (パートナーシップ)pakt (協定)wniosek (結論)zaufanie (自信)relacja (関係)czekolada (チョコレート)Faktura (請求書)poezja (詩)ontologia (オントロジー)śledzenie (トラッキング)wiadomość (メッセージ)mgła (ミスト)zimne piwo (コールドブリュー)wpływ na środowisko (環境への影響)kolor (色)rekin (サメ)bębny (ドラム)muzyka (音楽)produkt (製品)zagrożony (絶滅危惧種)wynagrodzenie (賃金)nerwowość (神経質)Blady złoty (淡いゴールド)rogalik (クロワッサン)Godny zaufania (信頼できる)mrożona latte (アイスラテ)klient (お客様)Ciepło (暖かさ)frappuccino (フラペチーノ)Rozmawiać (話す)urzec (魅了する)rodowód (系統)Chrom (クロム)R&B (R&B)kredyt (クレジット)traktat (条約)dostawa (配達)informacja zwrotna (フィードバック)tautologia (トートロジー)towar (商品)konieczność (必要性)wsparcie (サポート)Paternalizm (パターナリズム)charakter (キャラクター)Rozumowanie moralne (道徳的推論)laguna (ラグーン)partner (パートナー)dyplomatyczny (外交的な)rynek (市場)kampania (キャンペーン)biom (バイオーム)ojciec chrzestny (ゴッドファーザー)talon (バウチャー)zwycięzca (勝者)szczegóły (詳細)energia odnawialna (再生可能エネルギー)Grunge (グランジ)album (アルバム)taktyka (戦術)front burzowy (嵐の前線)dyplomata (外交官)kadet (士官候補生)gitara (ギター)