arabiclib.com logo ArabicLib it ITALIANO

Traduttore italiano-latino online

Traduttore online Italiano-Latino: ArabicLib

Il traduttore Italiano-Latino di ArabicLib offre una soluzione avanzata per la traduzione tra l’italiano moderno e il latino classico, combinando tecnologia di punta e un’interfaccia semplice ed intuitiva. Grazie alla vasta banca dati, il portale supporta oltre 100 lingue, consentendo migliaia di combinazioni linguistiche diverse, ma si distingue particolarmente per la qualità delle traduzioni tra italiano e latino.

Caratteristiche uniche di ArabicLib

  • Oltre 100 lingue e migliaia di coppie linguistiche per traduzioni immediate.
  • Interfaccia a doppia finestra per confronto e modifica istantanea dei testi tradotti.
  • Supporto per la traduzione di contenuti in contesto HTML, ideale per webmaster e studenti di letteratura antica.
  • Dizionario Italiano-Latino con centinaia di migliaia di traduzioni, definizioni, esempio di pronuncia, esempi d’uso, sinonimi e spiegazioni grammaticali.
  • Sezione apposita per esercitazioni tramite schede (flashcard) per testare le proprie conoscenze lessicali ed espandere il vocabolario in tutte le direzioni linguistiche.
  • Ampia raccolta di frasari e lessici con espressioni e vocaboli essenziali in italiano e latino.

Confronto tra Italiano e Latino: similarità e differenze

L’italiano è una delle lingue romanze moderne, direttamente evoluta dal latino volgare parlato nell’antica Roma. Nonostante abbiano radici comuni, queste due lingue presentano differenze notevoli:

  • Lessico condiviso: Molte parole italiane derivano direttamente dal latino, ma talvolta ne hanno subito significativi cambiamenti di significato o forma.
  • Grammatica: Il latino presenta una struttura morfologica molto complessa (declinazioni, casi, verbi irregolari) rispetto alla sintassi italiana più semplice e automatizzata.
  • Flessibilità: Il latino utilizza largamente i casi (nominativo, accusativo, genitivo, dativo, ablativo, vocativo) e l’ordine delle parole è molto più libero rispetto all’italiano.
  • Pronuncia: L’italiano ha subito notevoli mutamenti fonetici nel tempo, mentre il latino classico ha pronunce normate e tradizionalmente ricreate dagli studiosi.
  • Vocaboli moderni: Molti termini tecnici, scientifici e culturali non hanno equivalenti diretti in latino e devono essere adattati o ricostruiti.

Particolarità della traduzione tra Italiano e Latino

La traduzione tra italiano e latino richiede grande attenzione sia al significato che alle strutture grammaticali:

  • Necessità di riconoscere i casi e le declinazioni corrette, specialmente nella traduzione di frasi complesse.
  • Adattamento del lessico moderno a forme classiche, spesso avvalendosi di neologismi latini o parafrasi esplicative.
  • Rispettare le differenze di sintassi e l’ordine dei complementi nella frase.
  • Considerare la ricchezza di significato di molte parole latine, più ampie rispetto ai corrispettivi italiani.

Top 30 parole italiane più usate nella traduzione verso il latino

  1. amore — amor
  2. vita — vita
  3. uomo — homo
  4. donna — femina
  5. città — urbs
  6. giorno — dies
  7. notte — nox
  8. cuore — cor
  9. pace — pax
  10. mare — mare
  11. sole — sol
  12. terra — terra
  13. amico — amicus
  14. figlio — filius
  15. regina — regina
  16. tempo — tempus
  17. forza — vis
  18. parola — verbum
  19. re — rex
  20. giovane — iuvenis
  21. dio — deus
  22. anima — anima
  23. famiglia — familia
  24. mondo — mundus
  25. luce — lux
  26. legge — lex
  27. casa — domus
  28. libro — liber
  29. scuola — schola
  30. amorevole — amabilis

Dizionario Italiano-Latino: risorsa completa per apprendere e tradurre

Oltre al traduttore automatico, ArabicLib offre un potente dizionario Italiano-Latino con centinaia di migliaia di voci: accanto alla traduzione, ogni termine è accompagnato da definizioni dettagliate, esempi di frasi, trascrizione fonetica, pronuncia audio e sinonimi. Questo rende la piattaforma ideale per studenti, traduttori e appassionati di lingue classiche.

Risorse aggiuntive: test, frasari e lessici

  • Test di traduzione: Semplici test interattivi tramite flashcard per valutare il livello di conoscenza in tutte le combinazioni linguistiche disponibili sulla piattaforma.
  • Frasari: Una raccolta di espressioni utili in italiano, latino e molte altre lingue per viaggiare, studiare e conversare.
  • Lessico di base: Elenchi di parole ed espressioni principali con traduzioni e spiegazioni, utili sia a principianti che a utenti avanzati.

Grazie all’approccio professionale e alle numerose opzioni, ArabicLib è la scelta ideale per chi desidera apprendere, tradurre ed esplorare il mondo delle lingue tra l’italiano, il latino e molte altre.

Traduzioni popolari

Ho una forte mano sinistra.Sinistra manu fortis sum.
Lo dice spesso.Hoc saepe dicit.
Potresti non trovarlo.Non invenis.
Faceva i compiti prima di cena.Duis ante cenam facere solebat.
Spero finché vivo.Spero, dum vivo.
E ci sono gatti su Marte.Et in Marte feles sunt.
Sta diventando sempre più caldo.Calidior et calidior est questus.
Ha promesso di sposarla.Promisit se eam nubere.
Ieri sono passato da casa sua.Heri per domum eius transivi.
Ma non si tratta solo di economia.Etiam efficitur sed justo id aliquet.
Rye Field Publishing Co. (麦田出版社).Rye Field Publishing Co.
Puoi seguire il resto su chamilad.Sequi potes reliqua chamiladis.
Farai di più e lo farai meglio.Plus tibi fit, et melius fac.
♪ Inviato direttamente dal cielo ♪Demissum rectum de caelo
Williamsburg è coperto da tre CAP.Williamsburg tegitur tribus cursualibus Codicibus.
Hai risposto sinceramente.Vera respondisses.
LF 30 kHz / 10 km 300 kHz / 1 km.LF 30 kHz/10 km 300 kHz/1 km.
Non hai ottenuto il vantaggio ...Beneficium non obtinuit.
Bene ragazzi.Pellentesque bonis te.
Puoi ripagarmi.Redde me potes.
Hai fatto la cosa giusta.Recte fecisti.
Che lavoro devoto!Quam devotum officium!
Sei fortunata, signorina Leo?Felix es Miss Leo?
Tipico Dorian.Typicum Dorium.
Erano affidabili?Nunquid erant fide digni?
Non sono agenti regolari del GRU.Nulla agentia regularis GRU.
Per continuare quello stratagemma?Ad fraudem pergis?
La generazione affidabile.Fidelis generatio.
Erano cattivi.Mali erant.
Grazie, gentile Gulliver.Gratias tibi, pulcher Gulliver.

Vocabolario

detriti spaziali (quisquiliae spatiales)preparazione (praeparatio)tassazione (tributa)finestra (fenestra)finale (finales)verdura (olus)memoria (memoria)segmentazione del mercato (segmentatio mercatus)fede (fides)gelato (gelatum glaciale)urbano (urbanus)cavo di ricarica (funiculus onerandi)resistenza al volo (tolerantia volatus)turismo spaziale (turismus spatialis)fotografia hdr (photographia HDR)Valutazione (Aestimatio)espressione (expressio)segnale intenzionale (signum intentionale)tabellone segnapunti (tabula tabularum)baia (sinus)rampa di lancio (suggestus iaculationis)auto elettrica (currus electricus)interplanetario (interplanetaria)gruppo di gesti (coetus gestuum)credito (creditum)imbuto (infundibulum)dell'antenato (proavus)sguardo fisso (oculi aspectus)terremoto (terrae motus)cromaticità (chroma)Giorgio Washington (Georgius Washingtonius)Clorofilla (Chlorophyllum)incarico (assignatio)caricabatterie veloce (celeris caricator)HDR (altae definitionis (vel "hidr"))pianura alluvionale (planities alluvialis)Germoglio (Gemma)traccia (indicium)nessuna palla (nulla pila)sistema (systema)attivismo giudiziario (activismus iudicialis)interruzione di corrente (interruptio electrica)torre (turris)Ketuvim (Ketuvim)diritti delle minoranze (iura minoritatis)acceleratore (accelerator)ecosistema (oecosystematis)fuori rotazione (rotatio extra)rituale (ritus)letto del fiume (alveus rivi)percorso del cliente (iter emptoris)regole (regulae)serbatoio (receptaculum)Muschio (Muscus)Irrigazione sotterranea (Irrigatio subterranea)veicolo spaziale (spatialis)Menorah (Menorah)pensare (cogitare)enigma (aenigma)Lampadina (Bulbus)vincitore (victor)rischio di audit (periculum auditus)tappo (obturaculum)aereo (aeroplanum)revisione contabile (auditus)contrasto (contrastus)lavoro di squadra (labor in quadrigis (vel "consumus"))gioco (ludus)frutteto (pomarium)palla (pila)barbecue (barbecue)indennità (stipendium)Michelangelo (Michael Angelus)Negoziazione (Negotiatio)Yarmulke (Yarmulke)Gestione del tempo (Tempus administrare)tabulazione incrociata (tabulatio transversalis)ciambella (crustulum)Largo (latus)cantare insieme (cantus)enfasi (emphasis)cioccolato (chocolata)contromisure (contramensurae)guglia (turris)linguaggio del corpo (gestus corporis)wireframe (structura filaria)grossolano (crassus)energia (potestas)Napoleone Bonaparte (Napoleon Bonaparte)separazione dei poteri (separatio potestatum)fiordo (fiordus)giardino (hortus)Sistema di distribuzione dell'acqua (Systema distributionis aquae)falda freatica (Mensa aquatica)dominante (dominans)caramella mou (caramellum)adattatori (adaptatores)pendenza (clivus)diritti naturali (iura naturalia)