Rječnik posvećen terminologiji vezanoj uz smještaj, koji povezuje hrvatski i makedonski jezik, zahtijeva pažljivo razmatranje specifičnosti turističke industrije i kulturnih običaja. Smještaj, kao ključni element turističke ponude, obuhvaća širok raspon termina koji se odnose na različite vrste objekata, usluga i pravila. Hrvatski i makedonski, oba slavenska jezika, dijele određenu leksičku sličnost, no i značajne razlike u fonologiji i morfologiji.
Razumijevanje ovih razlika ključno je za uspješnu komunikaciju između pružatelja smještaja, turista i turističkih agencija. Na primjer, načini opisivanja različitih vrsta smještaja (hoteli, apartmani, hosteli, kampovi) mogu varirati u oba jezika. Važno je uzeti u obzir i pravne i regulatorne okvire koji upravljaju turističkom djelatnošću u obje zemlje.
Ovaj rječnik ne bi trebao služiti samo kao alat za prevođenje pojedinih riječi, već i kao vodič za razumijevanje kulturnih i turističkih konteksta u kojima se ti termini koriste. Učenje specifične terminologije može značajno olakšati rad s rezervacijskim sustavima, ugovorima i komunikaciju s gostima. Razvoj turizma u obje zemlje također je utjecao na razvoj specifičnih termina i izraza.