Slovník zaměřený na vysokoškolské vzdělání, překládající z vietnamštiny do češtiny, vyžaduje hluboké porozumění obou vzdělávacích systémů. Struktura, terminologie a filozofie vysokoškolského vzdělávání se mezi Vietnamem a Českou republikou mohou výrazně lišit. Překladatel musí být schopen identifikovat a správně interpretovat specifické pojmy a koncepty.
Vietnamský vzdělávací systém klade velký důraz na akademickou tradici a respekt k učitelům. Český systém se naopak vyznačuje větší flexibilitou a důrazem na kritické myšlení. Slovník by měl zohledňovat tyto kulturní rozdíly a poskytovat relevantní ekvivalenty pro jednotlivé termíny. Důležité je také sledovat reformy a změny v obou vzdělávacích systémech.
Při studiu tohoto slovníku je doporučeno zaměřit se na pochopení struktury vysokoškolského vzdělávání v obou zemích. Je důležité znát názvy jednotlivých typů škol, studijních programů a akademických titulů. Doporučuje se také sledovat mezinárodní spolupráci mezi univerzitami a výměnné programy pro studenty. Slovník by měl být vnímán jako nástroj pro usnadnění studia a výzkumu v obou zemích.